AGOSTINI-OUAFI, Viviana; HERMETET, Anne-Rachel. (2006). « La traduction littéraire.
Des aspects théoriques aux analyses textuelles » [En ligne], mis en ligne le 18 mai 2022, consulté le 05 juillet 2022. URL : https://journals.openedition.org/transalpina/3130.
Ahmadi, Masoumeh ; Azhdari, Safoora . (2021). «La Traduction de la poésie mystique comme « Recréation et Interprétation »: L’examen d’une traduction de Mantiq at-Tayr», Recherche en langue française, Vol.2 75-93.
Andrès, Philippe. (2000). Le Parnasse. Paris : Ellipses.
Benveniste, Émile. « La notion de “rythme” dans son expression linguistique », Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966, pp.327335
Campas, Laurence. (1988). Parnasse, Symbolisme, Esprit nouveau. Ellipses.
Cordingly, Antony. « Oralité chez Henri Meschonnic», Palimpsestes27(27), 2015, 47-60
Dadvar, Elmira. (2021). «Translation of Poetry and its Difficulties», French Language and Translation Research, Vol.3, N.5, 61-74.
Djafari, Sa’di. (2017). «An overview of world literature with a look at the poetic schools of the 19th century», Persian Language and Literature Quarterly of Islamic Azad University of Mashhad, No. 91, Winter 107-85.
Eslami, Homayoun, Jafari, Kardgar Sadi, Kamali, Mohammad Javad. (2023). «Rhythm and Rhyme Management in Poetry Translation », Journal of Comparative Literature, Year 14, No. 27,67-94.
Etkind, Efim. (1980). Un art en crise. Paris : L'Age d’homme.
Goudarzi Lemraski, Hassan; Kamaljou, Mostafa. (2012).«Parnas in Amin Nakhlah’s Thought», Vol.2, N.5, 85-100.
Jaccottet, Philippe. Une Transaction secrète, Gallimard, 1987.
Hymes, D.H. (1984). Vers la compétence de communication, Paris, Crédit-Hatier, coll. « LAL »
Meschonnic, Henri. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
………………….. (1982). Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier.
……………….., (2007). Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier.p.
Michon, Pascal.(2010), « Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic », Rhuthmos, 15 juillet.
Mohseni, Saber .(2020). «A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges», Critical Studies of Textes & Program of Human Sciences, Vol. 20, N. 84, 315-337.
Mortelette, Yann. (2005). Histoire du Parnasse. Paris : Fayard.
Murphy, Steve. (2008). « VERSIFICATIONS PARNASSIENNES », Romantisme. Colin, 67-84.
Safavi, Kourosh. (1992). Seven speeches about translation. Tehran:Ketab-e Mad.
Sarparast, Fatemeh; Al-e buye, Abdulali; Seifi, Mohsen. (2018). «Criticism of the translation of mystical poetry with the theoretical approach of Lefebvre», Translation studies in Arabic language and literature, Vol.8, N.18, 39-66.
Yousefi Behzadi Majid. (2015).« Saadi et le symbole de la «Rose» dans le langage poétique de Marceline Desbordes-Valmore (Les Roses de Saadi) et de Leconte de Lisle (Les Roses d Ispahan)», Recherches en Langue et Littérature Françaises, Volume:9 Issue: 15, 2015, 109- 123.