Ahadi, Mahnaz, Jalili Marand, Nahid, and Chavoshian, Sharareh. Cultural elements in translation: translation approaches. 8, 4, (2019), 109-133.
Alwazna, Rafat Y. Ethical aspects of translation: Striking a balance between following translation ethics and producing a TT for serving a specific purpose. English linguistic research. 3 (1), DOI:10.5430/elr.v3n1p51, (2014), 51-57.
Andersson, Lars-Gunner and Trudgill, Peter. Bad Lan-guage. New Jersey: Basil Blackwell. 1990.
Davoodi, Zahraa. On the translation of taboos. Kazeroun Azad University, Fars, Iran. 2009.
Hadian, Bahram and Yousefi, Shohreh. The effect of gender on speaking and using of taboos. Isfahan (Khorasgan) Branch (IAUKB), Islamic Azad University, Iran. 2015.
Hemti, Mohammad A. and Afzali, Fereshteh. Investigating verbal aesthetics methods in the translation of the forbidden language of the novel "Beginning and End" by Najib Mahfouz. Linguistic research in Persian language, (2021), 682-696.
Hermans, Theo. Translation, ethics, politics. In J. Munday (ed.), The routledge companion to translation studies. London: Routledge. 2009.
KhazaiFarid, Alireza and Ghazizadeh, Khalil. The influence of norms on the translation process (case study: contemporary translations of the Holy Quran). Journal of Language and Translation Studies (Faculty of Literature and Human Sciences), (3), (2014), 83-100.
Khoshsaligheh, Masood, Ameri, Saeed and Mehdizadkhani Milad. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), (2018), 663–80.
Mirza Ebrahim Tehrani, Fatemeh. The role of woman translators in the history of translation in Iran. Recherches en Langue et Littérature Françaises, University of Tabriz, Iran, 13 (23), (2019), 253-256.
Mouallem, Summer. Interpreting taboo: developing and evaluating strategies in the transfer of taboo language. The Eurasia Proceedings of Educational & Social Sciences, 3, (2015), 48-56.
Nasery, Nooshin, Pishkar, Kian. Transmission of taboo words in translation: A Study of Simin Daneshvar's Suvashun and Mohammad R. Ghanoonparvar’s translation based on Anthony Pym's Model. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(7), (2015), 260-270.
Newmark, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1998.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.
Pishkadam, Reza, Vahidnia, Fatemeh and Firouzian, Ailin. A sociological view of the act of cursing: a comparison of Persian and English languages. Journal of Language and Translation Studies (Faculty of Literature and Human Sciences), (2), (2013), 71-46.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. 1998
Samaee, Mahdi. A Persian Dictionary of Argot. Markazi Publication. 2003.
Sedighi, Ahmad, Najian Tabrizi, Saeedeh. On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic Revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), (2012), 37-49.
Tanriverdikaya, Merve. Translation of taboo language: The strategies employed in three Turkish translations of lady Ghatterley's lover. Hacettepe University Graduate School of Social Sciences, Department of Translation and Interpreting. 2015.
Yoga Pratama, Agus D. Taboo words and their translation in subtitling: A case study in "the help". Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 2 (2), (2016), 350-363.