Comparing the Performances of the Female Translators from New and Old Generations in Translating Taboo Words and Investigating the Effect of Culture on their Performances

Document Type : Original Research Article

Author

Professor at Islamic Azad University of Sari

Abstract

Introduction
 Language is the most important means of communication in human societies. Language uses for different needs. Sometimes it has a positive and negative meaning. Therefore, in linguistics, language is considered a double-edged sword that needs using with awareness. Translating taboo phrases and words is one of the most difficult types of translations. In translating taboo words, the translator require paying attention to ideology, culture, norms and religion considerations. In the field of taboo translation, there are different views among researchers, linguists and theorist. One group believes that taboo words or expressions are untranslatable, the other has proposed solutions.
 Iranian women and girls have always respected moral and cultural principles of society. The change of lifestyle, the development of technology, global communication and their education and awareness have had a significant impact on their life over the past years until today. Since these changes and transformations may also affect the style and context of writing and translation, this research has investigated two groups of female Sunni translators between the years (1351-1361) and (1371-1381) to Evaluate and compare the methods used when facing taboo words or phrases.
Background of the study
 The dynamics of language and culture play a significant role in the life of societies. The beauty of literary texts is based on the use of cultural elements that show the values, beliefs, and convictions of any culture. In translation studies, culture plays a key role, since language originates from it. Culture and cultural elements are among the untranslatable features of the source language. They make a translator in trouble. To understand these cultural elements, the translator must be aware of the meta-linguistic knowledge of the target language. Moreover, the cultural gap between the two languages is major problem.
 During the process of socialization, a person gets to know the norms. According to Toury, "norms are not absolute social and cultural phenomena, they might be abandoned at some point, so other phenomena will replace them. The act of translation is also a social and cultural behavior that is based on norms" (Khazaei and Ghazizadeh, 2014, p 94). 
Methodology
 The statistical population of this research consists of two groups of female translators. The first group consists of 12 female translators between the years (1351-1361) who have graduated from the English language translation course during the past years. The second group includes 12 female translators between the years (1371-1381) who have graduated or are still studying in this course. In this research, Khosh saliqeh, Ameri & Mehdizadkhani (2018) classification of taboo translation strategies used as a theoretical framework. All the participants gave a week to translate the sentences given to them carefully. Those participants who did not live in Sari received the selected sentences in WhatsApp, and the participants who lived in Sari received sentences in printed format at the Islamic Azad University of Sari, and translation institutes
Conclusion
 According to the findings of this study, both groups of translators have been influenced by the culture and norms of Iranian society. The results of this research show that female translators born between the years (1371-1381) were more familiar with the translation solutions of taboo words than female translators between the years (1351-1361). According to the findings of this study, female translators between the years (1371-1381) used the maintenance and substitution method more and female translators between the years (1351-1361) used deletion method more.  

Keywords


Ahadi, Mahnaz,  Jalili Marand, Nahid, and Chavoshian, Sharareh. Cultural elements in translation: translation approaches. 8, 4, (2019), 109-133.
Alwazna, Rafat Y. Ethical aspects of translation: Striking a balance between following translation ethics and producing a TT for serving a specific purpose. English linguistic research. 3 (1), DOI:10.5430/elr.v3n1p51, (2014), 51-57. 
Andersson, Lars-Gunner and Trudgill, Peter. Bad Lan-guage. New Jersey: Basil Blackwell. 1990.
Davoodi, Zahraa. On the translation of taboos. Kazeroun Azad University, Fars, Iran. 2009.
Hadian, Bahram and Yousefi, Shohreh. The effect of gender on speaking and using of taboos. Isfahan (Khorasgan) Branch (IAUKB), Islamic Azad University, Iran. 2015.
Hemti, Mohammad A. and Afzali, Fereshteh. Investigating verbal aesthetics methods in the translation of the forbidden language of the novel "Beginning and End" by Najib Mahfouz. Linguistic research in Persian language, (2021), 682-696.
Hermans, Theo. Translation, ethics, politics. In J. Munday (ed.), The routledge companion to translation studies. London: Routledge. 2009.
KhazaiFarid,  Alireza and Ghazizadeh, Khalil. The influence of norms on the translation process (case study: contemporary translations of the Holy Quran). Journal of Language and Translation Studies (Faculty of Literature and Human Sciences), (3), (2014), 83-100.
Khoshsaligheh, Masood, Ameri, Saeed and Mehdizadkhani Milad. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), (2018), 663–80.
Mirza Ebrahim Tehrani, Fatemeh. The role of woman translators in the history of translation in Iran. Recherches en Langue et Littérature Françaises, University of Tabriz, Iran, 13 (23), (2019), 253-256. 
Mouallem, Summer. Interpreting taboo: developing and evaluating strategies in the transfer of taboo language. The Eurasia Proceedings of Educational & Social Sciences, 3, (2015), 48-56.
Nasery, Nooshin, Pishkar, Kian. Transmission of taboo words in translation: A Study of Simin Daneshvar's Suvashun and Mohammad R. Ghanoonparvar’s translation based on Anthony Pym's Model. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(7), (2015), 260-270.
Newmark, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1998.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.
Pishkadam, Reza, Vahidnia, Fatemeh and Firouzian, Ailin. A sociological view of the act of cursing: a comparison of Persian and English languages. Journal of Language and Translation Studies (Faculty of Literature and Human Sciences), (2), (2013), 71-46.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. 1998
Samaee, Mahdi. A Persian Dictionary of Argot. Markazi Publication. 2003.
Sedighi, Ahmad, Najian Tabrizi, Saeedeh. On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic Revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), (2012), 37-49.
Tanriverdikaya, Merve. Translation of taboo language: The strategies employed in three Turkish translations of lady Ghatterley's lover. Hacettepe University Graduate School of Social Sciences, Department of Translation and Interpreting. 2015.
Yoga Pratama, Agus D. Taboo words and their translation in subtitling: A case study in "the help". Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 2 (2), (2016), 350-363.