Albrecht, J., Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt. 1998.
Gebhard, G. P., A. W. Schlegels Shakespeare-Übersetzung. Untersuchungen zu seinem Übersetzungsverfahren am Beispiel des Hamlet. Göttingen. 1970.
Haddadi, M. H., „Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur.“ In: Lebende Sprachen, Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation. De Gruyter. 62 (2). Berlin. 2017.
Haghani, N., Übersetzungsansätze und –theorien. Verlag Amir Kabir. Teheran. 1386.
Khodakrami, F., „Friedrich Rückert, der an der Form orientierte Übersetzer oder der an dem Inhalt orientierte Übersetzer.“ In: Critical Language and Literary Studies. 12. 1 (Spring and Summer 1395): 85-107.
Kohlmayer, R., „Wissen und Können des Literaturübersetzers.“ In: Kelletat, Übersetzerische Kompetenz, Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt am Main. 1996.
Kloepfer, R., Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. München. 1967.
Koch, A., Sprachkunst und Übersetzung. Bern. 1983.
Mahmoudi Bakhtiyari, B.. “Translating Persian Poetry’s Monorhyme: A Study of a Translation of Divan of Hafiz,” In: Critical Language and Literary Studies. 6. 10 (Spring and Summer 1392): 207-243.
Nord, C., Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen. Berlin. 2010.
Stolze, R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 7. Aufl. Tübingen. 2018.
Weitmeier, B., „Literarischer Stil in der Übersetzung. Epochenstile und Personalstile.“ In: Kittel, H. und. andere (Hrsg.), Übersetzung, Translation, Traducation. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Bd. 3. Berlin/New York. 2004.
Wuthenow, H.- H., Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung. B. 252. Gottingen. 1969.