نوع مقاله : علمی - پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
2 دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
3 دانشیار زبانشناسی همگانی، دانشگاه فردوسی مشهد
چکیده
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Translation is not just the transference of source text elements to the target text. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the pragmatic aspects of the text. This subject is not considered by many scholars and researchers. Translators sometimes focus solely on the vocabulary and textual structure of the text and overlook the hidden dimensions and layers of it. This problem is much more frequent in film translation because films are based upon dialogues and deal with these hidden dimensions. The present research tries to elaborate the categories that researchers have previously suggested for pragmatic aspects of the text and then showing their representations in dubbing translation by giving some examples. To this end, some samples from four English films which were dubbed into Persian were chosen. Then, the cases were analyzed and pragmatic representation become evident in dubbing translation. In these cases, it can be observed how translators changed these hidden aspects of the original films.
کلیدواژهها [English]