@article { author = {Salari, Zahra and Khazaee Farid, Ali and Sharifi, Shahla}, title = {Pragmatics and its Representation in the Translation of Film Dubbing}, journal = {Critical Language and Literary studies}, volume = {16}, number = {23}, pages = {187-215}, year = {2019}, publisher = {Shahid Beheshti University}, issn = {20087330}, eissn = {25887068}, doi = {10.29252/clls.16.23.187}, abstract = {Translation is not just the transference of source text elements to the target text. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the pragmatic aspects of the text. This subject is not considered by many scholars and researchers. Translators sometimes focus solely on the vocabulary and textual structure of the text and overlook the hidden dimensions and layers of it. This problem is much more frequent in film translation because films are based upon dialogues and deal with these hidden dimensions. The present research tries to elaborate the categories that researchers have previously suggested for pragmatic aspects of the text and then showing their representations in dubbing translation by giving some examples. To this end, some samples from four English films which were dubbed into Persian were chosen. Then, the cases were analyzed and pragmatic representation become evident in dubbing translation. In these cases, it can be observed how translators changed these hidden aspects of the original films.}, keywords = {Pragmatics,Translation,dubbing,hidden aspects of text,translation challenge}, title_fa = {کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم}, abstract_fa = {ترجمه صرفاً انتقال عناصر زبان مبدأ به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالش­های زیادی مواجه می­شود که یکی از این چالش­ها بُعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آن­طور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفاً به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایه­های پنهان متن غافل می­شوند. این بُعد بیش­تر در گفت­وگو نمود پیدا می­کند و از آن­جا که فیلم صرفاً گفت­وگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آن­طور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دسته­بندی­هایی را که پیش­تر محققان برای کاربردشناسی ارائه کرده­اند به­صورت منسجم و در قالب یک دسته­بندی جامع به­صورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونه­هایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونه­هایی از چهار فیلم انگلیسی­زبان که به زبان فارسی دوبله شده­اند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آن­ها با ترجمه فارسی، نمود بُعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.}, keywords_fa = {}, url = {https://clls.sbu.ac.ir/article_100150.html}, eprint = {https://clls.sbu.ac.ir/article_100150_128bcff88548c04044ca8111793eec80.pdf} }