همایون اسلامی؛ محمدرضا فارسیان
دوره 15، شماره 20 ، اردیبهشت 1397، ، صفحه 33-49
چکیده
چکیدهدر این مقاله، به بررسی تطبیقی میان جلد اول رمان خانواده تیبو، نوشته روژه مارتن دوگار (۱۸۸۱-۱۹۵۸) به زبان فرانسه که به سال ۱۹۲۲ به چاپ رسیده، و ترجمه فارسی آن به قلم ابوالحسن نجفی (۱۹۲۹-۲۰۱۶) که برای اولین بار در سال ۱۹۸۹ منتشر شده است میپردازیم. هدف ما، شناخت میزان کارآمدی فنون هفتگانه سبکشناسی تطبیقی است، آن گونه که وینه (۱۹۱۰-۱۹۹۹) ...
بیشتر
چکیدهدر این مقاله، به بررسی تطبیقی میان جلد اول رمان خانواده تیبو، نوشته روژه مارتن دوگار (۱۸۸۱-۱۹۵۸) به زبان فرانسه که به سال ۱۹۲۲ به چاپ رسیده، و ترجمه فارسی آن به قلم ابوالحسن نجفی (۱۹۲۹-۲۰۱۶) که برای اولین بار در سال ۱۹۸۹ منتشر شده است میپردازیم. هدف ما، شناخت میزان کارآمدی فنون هفتگانه سبکشناسی تطبیقی است، آن گونه که وینه (۱۹۱۰-۱۹۹۹) و داربلنه (۱۹۰۴-۱۹۹۰) بیان کردهاند. این فنون عبارتاند از: وامگیری (Emprunt)، گرتهبرداری (Calque)، ترجمه تحتاللفظی (Traduction littérale)، تغییر ساختار (Transposition)، تغییر بیان (Modulation) ، معادلیابی (Équivalence) و اقتباس (Adaptation).برای این کار، مواردی را که ذیل فنون ترجمه قرار میگیرند از متون پیشگفته استخراج کرده، با تحلیل هر یک از موارد مذکور، سعی میکنیم تفاوتهای ساختاری و سبکشناسی میان دو متن (و دو زبان) را شناسایی کنیم. کلیدیترین مسائلی که قصد پاسخگویی به آنها را داریم، این است که آیا این فنون به تنهایی میتوانند تمام پدیدههای ترجمهشناسی موجود را توجیه کنند؟ و در صورت منفی بودن پاسخ مشکل کجاست؟ و برای حل مشکل به چه اصلاحاتی نیاز داریم؟
سارا جوانمردی؛ محمدرضا فارسیان
دوره 6، شماره 1 ، دی 1392
چکیده
بررسی شباهتهای محتوایی و ساختاری میان آثار ادبی نویسندگان برخاسته از فرهنگها و ملل گوناگون شاخهای از پژوهشهای تطببیقی است، که همواره مورد توجه پژوهشگران بوده است. در این میان میتوان به مطالعاتی که در حوزه تاثیرات ادب فارسی بر ادبیات فرانسه و بالعکس صورت گرفته است اشاره کرد. این مقاله بر آن است تا با پژوهشی در این زمینه، نگاهی ...
بیشتر
بررسی شباهتهای محتوایی و ساختاری میان آثار ادبی نویسندگان برخاسته از فرهنگها و ملل گوناگون شاخهای از پژوهشهای تطببیقی است، که همواره مورد توجه پژوهشگران بوده است. در این میان میتوان به مطالعاتی که در حوزه تاثیرات ادب فارسی بر ادبیات فرانسه و بالعکس صورت گرفته است اشاره کرد. این مقاله بر آن است تا با پژوهشی در این زمینه، نگاهی به آثار امیل زولا و ابراهیم گلستان داشته باشد. زولا در آسوموار میکوشد تا تصویری ازدردها و زندگی فلاکتبار کارگران و سرنوشت سیاه آنان به خواننده دهد. گلستان نیز در مردی که افتاد به حکایت تیره روزی مردمان زحمتکشی میپردازد که در چنبره فقر، فلاکت و شهوت جسمانی اسیر شدهاند. مقاله حاضر، با توجه به همانندیهایی که از لحاظ مضمون و شخصیتها در داستان این دو نویسنده وجود دارد، بمدد رویکرد تطبیقی به تحلیل محتوایی و ساختاری اثر آن دو میپردازد.