نوع مقاله : علمی - پژوهشی
نویسندگان
دانشگاه فردوسی مشهد
چکیده
چکیدهدر این مقاله، به بررسی تطبیقی میان جلد اول رمان خانواده تیبو، نوشته روژه مارتن دوگار (۱۸۸۱-۱۹۵۸) به زبان فرانسه که به سال ۱۹۲۲ به چاپ رسیده، و ترجمه فارسی آن به قلم ابوالحسن نجفی (۱۹۲۹-۲۰۱۶) که برای اولین بار در سال ۱۹۸۹ منتشر شده است میپردازیم. هدف ما، شناخت میزان کارآمدی فنون هفتگانه سبکشناسی تطبیقی است، آن گونه که وینه (۱۹۱۰-۱۹۹۹) و داربلنه (۱۹۰۴-۱۹۹۰) بیان کردهاند. این فنون عبارتاند از: وامگیری (Emprunt)، گرتهبرداری (Calque)، ترجمه تحتاللفظی (Traduction littérale)، تغییر ساختار (Transposition)، تغییر بیان (Modulation) ، معادلیابی (Équivalence) و اقتباس (Adaptation).برای این کار، مواردی را که ذیل فنون ترجمه قرار میگیرند از متون پیشگفته استخراج کرده، با تحلیل هر یک از موارد مذکور، سعی میکنیم تفاوتهای ساختاری و سبکشناسی میان دو متن (و دو زبان) را شناسایی کنیم. کلیدیترین مسائلی که قصد پاسخگویی به آنها را داریم، این است که آیا این فنون به تنهایی میتوانند تمام پدیدههای ترجمهشناسی موجود را توجیه کنند؟ و در صورت منفی بودن پاسخ مشکل کجاست؟ و برای حل مشکل به چه اصلاحاتی نیاز داریم؟
عنوان مقاله [English]
The study of the effectiveness of the seven-techniques of comparative stylistics in the framework of literary translation
نویسندگان [English]
- HOMAYOUN ESLAMI
- mohammad Reza farsian
FERDOWSI UNIVERSITY OF MASHHAD
چکیده [English]
In this article we carry out a comparative analysis of the first volume of The Thibaults written by Roger Martin du Gard (1881-1958), in French, published in 1922, with its translation in Persian, done by Abolhassan Najafi (1929-2016), published for the first time in 1989. Our goal is to recognize the efficiency of the seven procedures of comparative stylistics according to Vinay (1910-1999) and Darbelnet (1904-1990). They include borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation.
To do this, we extract examples of each procedure from these texts. By analyzing some of them, we try to identify the structural and stylistic differences between two texts (and two languages). The key problems that we intend to respond are whether these procedures alone can explain all existing events of translation. And if the answer is negative, what’s the problem? And to solve the problem, what reforms do we need?
کلیدواژهها [English]
- Comparative Stylistics-The Thibaults-Seven techniques-Abolhassan Najafi-Roger Martin du Gard
- منابع
- دوگار، ر. م. (۱۳۷۹). خانواده تیبو (ابوالحسن نجفی، مترجم). تهران: انتشارات نیلوفر.
- صفوی، ک. (۱۳۹۲). درآمدی بر معنیشناسی. تهران: شرکت انتشارات سوره مهر.
- نادری، ع و سیف نراقی، م. (۱۳۸۰). روشهای تحقیق و چگونگی ارزشیابی آن در علوم انسانی با تأکید بر علوم تربیتی. تهران: دفتر تحقیقات و انتشارات بدر.
- Ballard, M. (2006). À propos des procedes de traduction. Retrieved from http://www.palimpsestes.revues.org/386
- Du Gard, R. M. (1922). Les Thibault, Tome 1, Le cahier gris Scandale. Retrieved from http://www.ebooksgratuits.com
- Gutt, E-A. (2010). Translation and Relevance: Cognition and Context. New York: Routledge.
- Ladmiral, J-R. (1979). Traduire : theorèmes pour la traduction. Paris: Payot.
- Munday, M. (2008). Introducing translation studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
- Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
- Vinay, J-P et Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparee du français et de l’anglais: Methode de traduction. Paris: Didier.