نوازه‌گری مترجم

نوع مقاله : علمی - پژوهشی

نویسندگان

1 دانشگاه فردوسی مشهد

2 استادیار زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد

چکیده

جستار حاضر به بررسی مفهوم «نوازه» در مطالعات ترجمه می‌پردازد. نوازه مفهومی است که ابتدا در روانشناسی و بعد در آموزش زبان دوم مطرح شد. در زمینه نوازه در ترجمه‌شناسی، ما به نوازه مترجم خواهیم پرداخت. ابتدا به تبیین مفهوم نوازه از دیدگاه مطرح‌کننده آن، اریک برن (1369)، اشاره می‌کنیم، سپس این نوواژه فارسی را در مطالعات ترجمه به کار خواهیم بست. از اهمیت ترجمه در عصر حاضر به اهمیت مترجم خواهیم رسید و خواهیم دید که مترجم از طریق کنش ترجمه نیاز به دیده‌شدن و اشتیاق به رسمیت شناخته‌شدن خود را برآورده می‌سازد. در بخش دیگری از نوشتار حاضر به بررسی علل نوازه‌گری مترجم می‌پردازیم و آن را به دو شاخه پارادوکس مرگ و بقای مترجم و سهم‌خواهی مترجم از قدرت تقسیم خواهیم نمود. بخش دیگری از نوشتار پیش رو به نوازه‌گری و نوازه‌گیری مترجم اختصاص دارد و شرح خواهیم داد که مترجم همان گونه که نوازه می‌دهد، نوازه هم می‌گیرد.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

The Translator's Attentiveness

نویسندگان [English]

  • Nasrin Elahinia 1
  • Tahereh khameneh Bagheri 2
1 Ferdowsi University, Mashad
2 Ferdowsi University, Mashad
چکیده [English]

The present article seeks to study the concept of "attentiveness" in translation studies.This concept was introduced for the first time in psychology, then in second language teaching.In the field of translation studies, we will talk about "the attentiveness of the translator." Firstly, we refer to the explanation of the concept from the point of view of its exponent, Eric Berne, and then we will use this version in the translation studies. From the importance of translation in the present era, we will find the importance of the translator and we will see that the interpreter, through translating, needs to be seen and filled with gratitude.    In another part of this article, we will examine the causes of the attentiveness of the translator's paradoxical branches, the death and survival and contribution of the translator in power. A part of the forthcoming article is devoted to translators and interpreters will to take the form that we will explain.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translator's Attentiveness
  • Cultural Attentiveness
  • Emotional Attentiveness
  1. • برن، اریک. بازیها: روانشناسی روابط انسانی. اسماعیل فصیح. چاپ چهارم. تهران: نشر البرز. 1369.
  2. • برن، اریک.بعد از سلام چه می گویید؟. مهدی قراچه داغی. چاپ اول. تهران: نشر البرز. 1370.
  3. • پروست، مارسل. در جستجوی زمان از دست رفته. مهدی سحابی. چاپ سوم. تهران: نشر مرکز. 1380.
  4. • پیش قدم، رضا. « معرفی زباهنگ به عنوان ابزاری تحول گرا در فرهنگ کاوی زبان ». فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه. دوره چهارم. 1391.
  5. • پیش قدم، رضا؛ فرخنده فال، المیرا.« از نوازش تا نوازه: نگاهی به مفهوم نوازیدن در آموزش زبان دوم». فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه. دوره چهارم. 1395.
  6. • خداکرمی، فاطمه. «فردریش روکرت: مترجم صورت محور یا معنامحور». نقد زبان و ادبیات خارجی.85-107. 1395.
  7. • رایس، کاترینا؛ هاوس، جولیان؛ شفنر، کریستینا. نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبان شناسی نقشگرا. گلرخ سعیدنیا. چاپ اول. تهران: نشر قطره. 1392.
  8. • زنده بودی، مهران. مرگ مترجم نظریه مقصود گریزی ترجمه. چاپ اول. مشهد: انتشارات محقق. 1394.
  9. • فارسیان، رضا؛ اسماعیلی، نسرین. «بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن»، نقد زبان و ادبیات خارجی، 151-169. 1396.
  10. • فوئنتس ،کارلوس. از چشم فوئنتس، عبدالله کوثری. چاپ اول. تهران: انتشارات طرح نو. 1384.
  11. • ماندی، جرمی. معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها. علی بهرامی، زینب تاجیک. تهران: راهنما. 1391.
  12. • ملایری، یدالله. «چالش های مترجم (نمونه پژوهی ترجمه یک متن سیاسی-رسانه ای از عربی به فارسی)». فصلنامه جستارهای زبانی.د5.ش1. 1393.
  13. • Barthes, Roland. La mort de l'Auteur, Le bruissement de la langue . Paris: Seuil, 1984, pp.61-67. 1968.
  14. • Eco, Umberto. La structure absente : introduction à la recherche semiotique. tr.de l’italien par : Uccio ESPOSITO-TORRIGIANI. Paris :Mercure de France. 1972.
  15. • Guidère, Mathieu. Introduction à la traductologie. 2e edition. Bruxelles: De Boeck. 2011.
  16. • Irajzad, F., Pishghadam, R., & Shahriari, H. “Stroke Analysis of Persian, Arabic, and English Teachers: A Case of Female Teachers in the Context of Iranian Schools”. International Journal of Instruction, 10 (1), 219-236. 2017a.
  17. • Khoshsaligheh, Masood;Pishghadam, Reza; Rahmani, Simindokht; Ameri, Saeed. “Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry”, Translation and Interpreting, Volume (10), No (1), Year (2018-1) , Pages (18-34). 2018.
  18. • Ladmira, Jean-Rene. Traduire : theorèmes pour la traduction. Paris : Edition Gallimard. 2002.
  19. • Ladmiral, J.-R. (1998). « Approches en theorie de la traduction » in Traduction : approches et theories, Beyrouthe, 1998, pp. 12-37.
  20. • Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge. 1992.
  21. • Pishghadam, Reza, Khajavy Fadafen , Gholam Hassan, “Development and Validation of the Student Stroke Scale and Examining its Relation with Academic Motivation” , EN , Studies In Educational Evaluation , Volume ( 43 ), Pages 109-114. 2014.
  22. • Pishghadam, Reza, rajab nejad namaghi, fatemeh; sabouri , fahime, “On the Influence of Stroke on Willingness to Attend Classes and Foreign Language Achievement” , EN , تحقیقات کاربردی در زبان انگلیسی-Applied Research on English Language , Volume ( 6 ) , Pages 141-158. 2017b.
  23. • Pishghadam, Reza, Sabouri, fahime; “Construction, Validation, and Application of a Teacher Status Scale (TSS): A Case of Iranian Junior High School Teachers” , EN , Issues in Language Teaching , Volume ( 2 ), Pages 1-26. 2013.
  24. • Pishghadam, Reza. “Emotioncy in language education: From exvolvement to involvement”. Paper presented at the 2nd conference of Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature, and Translation Studies. Iran,Mashhad. 2015.
  25. • Pishghadam, Reza.; Adamson. Bob & Shayesteh. Shayesteh. “Emotion-based language instruction (EBLI) as a new perspective in bilingual education”. Multilingual Education. 3(9), Pp.1-16. 2013.
  26. • Pishghadam, Reza; Irajzad ,Fateme; Shahriari, Hesamoddin, “Examining the Stroking Behavior of English, Persian, and Arabic School Teachers in Iran: A Mixed-methods Study” , EN , International Journal of Instruction , Volume ( 10 ) , Pages 219-236. 2017c.
  27. • Zendeboudi, Mehran. La traductologie fransaise. Mashhad : Mohhaghegh. 1387.