Critical Language and Literary Studies

نوع مقاله : علمی - پژوهشی

نویسنده

دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی

چکیده

‌اگر ترجمه را به قول‌ یورگن هابرماس «کنشی ارتباطی» به شمار آوریم، آن‌گاه نظریه ترجمه را نیز چه بسا باید همچون تحلیل گفتمان در چارچوب یک نظریه عمومی در حوزه ارتباطات تعریف کنیم. در مورد نشانه‌شناسی نیز چنین امری صادق است و از همین رو کاربست مقولۀ‌ بینامتنیت‌ که از جستارهای بنیادین علم نشانه‌شناسی است در نظریه، عمل و‌ نقد ترجمه، ثمربخش و راه‌گشا خواهد بود. مقاله‌ پیش‌ رو، پس از بررسی اجمالی مبانی و مصادیق نشانه‌شناسی در حوزه زبان‌شناسی و اختصاصاً‌ ترجمه‌‌پژوهی، یک نمونه درخشان از رویکرد نشانه‌شناختی به ترجمه ادبی را از تاریخ معاصر ترجمه نثر داستانی از ادبیات کلاسیک انگلیسی به زبان فارسی پیش خواهد نهاد.

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

From Semiotics to Language Signs A Brief Survey in Translation Methodologies from a Semiotic Standpoint

نویسنده [English]

  • Abdollah Baradaran

Islamic Azad University (IAU), Central Tehran Branch

چکیده [English]

If we presume the process of translation to a Habermasian “communicative action”, then we may just as well have to delineate the theory of translation under the rubrics of a general theory of communication as has been the case with a concept like discourse analysis. Evidently, the same logic applies to semiotics in the realm of human language. Therefore, applying intertextuality which is one of the most decisive guiding principles of semiotics, as a practical approach to the theory, practice, and criticism of translation will prove useful. After a sweeping review of the fundaments and applications of semiotics in the field of linguistics and in translation studies, in particular, the present article will highlight a brilliant example of the semiotic approach to literary translation from the contemporary history of translating classical English literature to Farsi.

کلیدواژه‌ها [English]

  • semiotics
  • Intertextuality
  • Sign systems
  • Inter-semiotic relations
  • Significant functions
  • Formal features
  1. بدیعی، منوچهر. بازار خودفروشی، تهران، انتشارات نیلوفر، 1968.
  2. De Saussure, E (1916). Cours de linguistique generale. Paris: Payot. Dios habla al hombre. Madrid: Sociedad Biblica, 1976.
  3. Pierce, C. (1931-58). Collected Papers. Edited by C. Hartshone. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  4. Barthes, R. (1975). S/Z. Paris: Seuil.
  5. Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Methuen.
  6. Eco, U. (1977). Tratado de semiotica general. Barcelona: Editorial Lumen.
  7. Hatim, B., and I. Mason (1990). Discourse Analysis and the Translator. London: Longman.
  8. Lodge, D. (1988). Nice Work. Harmondsworth: Penguin.