Critical Language and Literary Studies

نوع مقاله : علمی - پژوهشی

نویسندگان

چکیده

چکیده در مقاله حاضر به بررسی چند ترجمه از رمان بیگانه اثر ماندگار آلبرت کامو نویسنده فرانسوی می‌پردازیم. شخصیت اصلی داستان فردیست به نام مورسو که انسانی خونسرد و بی‌تفاوت است. رفتارهای نا‌متعارف قهرمان رمان از سرشت و غریزه وی نشات می‌گیرد؛ رفتاری در تقابل با جامعه‌ای که بر اساس عقل و منطق عمل می‌کند و ناگزیر نمی‌تواند مورسو را بفهمد، و بنابراین او را غریب و بیگانه می‌پندارد.          در اینجا قصد داریم دو مقولۀ تقیید معنایی و وفاداری در ترجمه را در برگردان موضوع اصلی رمان - تقابل سرشت مداری و خرد مداری - در متن اصلی به چالش بکشیم. برای این منظور به بررسی عملکرد مترجمان در مواجهه با دو واژه «طبعا» و «عقلانی», با توجه به نظریه های برمن و  وینه و داربلنه می‌پردازیم. 

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

ندارد

چکیده [English]

ندارد

کلیدواژه‌ها [English]

  • ندارد

منابع

- منابع فرانسوی

- Berman (Antoine), 1999, LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L'AUBERGE DU

LOINTAIN,Paris , Editions du Seuil.

-Camus (Albert), 1942, L’etranger, Paris Editions Gallimard.

- Vinay (J. P.) et J. Darbelnet, 1958, Stylistique comparee du français et de l'anglais, Paris, Les Editions Didier.

-Version electronique de GRAND ROBERT de la langue français. Version 2.0, 2005.

- منابع فارسی

-کامو، آلبرت، 1386، بیگانه، ترجمه لیلی گلستان، تهران،نشر مرکز.

-کامو، آلبرت، بیگانه، ترجمه عنایت‌ا.. شکیباپور، تهران.

-کامو، آلبرت،بیگانه، ترجمه جلال آل احمد و اصغر خبره‌زاده ، تهران.

-کامو، آلبرت، 1388، بیگانه، ترجمه خشایار دیهیمی ، تهران،نشر ماهی.

-کامو، آلبرت،1390، بیگانه، ترجمه امیر جلال‌الدین اعلم ، تهران،انتشارات نیلوفر، چاپ هشتم.

- معین، محمد، 1360، فرهنگ فارسی، چلد پنجم (اعلام)،تهران، انتشارات امیرکبیر.

-نفیسی، سعید، 1384، فرهنگ فرانسه-فارسی، جلد دوم( L-Z )،تهران، انتشارات صفی علیشاه،چاپ نهم.

- منابع اینترنتی

http://www.loghatnaameh.org/dehkhodaworddetail-6e345b5407dd49498c3ec4db3c67bb3f-fa.html# (لغتنامه ی دهخدا)

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/