Simultaneous Interpreting of Code-Switching in Iranian Presidential Speeches on PressTV

نوع مقاله : مقاله علمی پژوهشی

نویسندگان

Department of English Language, Faculty of Literature and Humanities, University of Birjand, Birjand, Iran

چکیده

Iranian presidential speeches often include code-switching between Persian and Arabic, primarily through quotations from religious sources. This paper focuses on a single case study of a speech delivered by the late Iranian President Ebrahim Raisi and its simultaneous English interpretating on PressTV. It examines how the media interpreter handles the challenge of multilingual political discourse during simultaneous interpreting. The research identifies three main interpreting strategies: the interpreter renders Arabic quotes often partially, depending on whether the president provides a Persian translation in his speech. If no Persian translation is offered, the interpreter omits long or complex Arabic quotes. However, if the quote contains familiar phrases, such as common honorifics, the interpreter renders them into English. For religious Arabic terms and phrases, the interpreter either uses functional English equivalents, borrows original terms or omits them altogether. Overall, this study highlights the intricate challenge of interpreting multilingual political speeches, illuminating real-time decisions media interpreters take under high-pressure conditions. The paper lays the foundation for further research into interpretation of multilingual speeches.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Simultaneous Interpreting of Code-Switching in Iranian Presidential Speeches on PressTV

نویسندگان [English]

  • Saeed Ameri
  • Maliheh Eslami
Department of English Language, Faculty of Literature and Humanities, University of Birjand, Birjand, Iran
چکیده [English]

Iranian presidential speeches often include code-switching between Persian and Arabic, primarily through quotations from religious sources. This paper focuses on a single case study of a speech delivered by the late Iranian President Ebrahim Raisi and its simultaneous English interpretating on PressTV. It examines how the media interpreter handles the challenge of multilingual political discourse during simultaneous interpreting. The research identifies three main interpreting strategies: the interpreter renders Arabic quotes often partially, depending on whether the president provides a Persian translation in his speech. If no Persian translation is offered, the interpreter omits long or complex Arabic quotes. However, if the quote contains familiar phrases, such as common honorifics, the interpreter renders them into English. For religious Arabic terms and phrases, the interpreter either uses functional English equivalents, borrows original terms or omits them altogether. Overall, this study highlights the intricate challenge of interpreting multilingual political speeches, illuminating real-time decisions media interpreters take under high-pressure conditions. The paper lays the foundation for further research into interpretation of multilingual speeches.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Code-Switching
  • Media Interpreting
  • Multilingualism
  • Political Speech
  • Simultaneous Interpreting
Angermeyer, Philipp. 2024. “Multilingualism and Translation.” In The Routledge Handbook of Multilingualism (2nd ed.), edited by Carolyn McKinney, Pinky Makoe and Virginia Zavala, 415–427. London: Routledge.
Bandia, Paul F. 2021. “Translation and Inequality.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperanca Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 55–70. London: Routledge.
Bhatt, Rakesh M, and Agnes Bolonyai. 2020. “Code-switching and Translanguaging.” In Handbook of Pragmatics, edited by Jan-Ola Östman and Jef Verschueren, 61–78. Amsterdam: John Benjamins.
Castillo Ortiz, Pedro Jesús. 2022. “Media interpreting.” In The Routledge handbook of translation and media, edited by Esperança Bielsa, 336–351. Routledge.
Castillo, Pedro. 2015. “Interpreting for the Mass Media.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 280–301. Lonon: Routledge.
Chiaro, Delia. 2019. “Cross-languaging Romance on Screen.” In Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media, edited by Dror Abend-David, 98–120. London: Bloomsbury.
Chiaro, Delia, and Giuseppe De Bonis. 2020. “Multilingualism and Translation on Screen.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 687–711. Cham: Springer.
Cohen, Louis, Lawrence Manion, and Keith Morrison. 2018. Research methods in education. 8th ed. London, England: Routledge.
Corrius, Montse. 2024. “Multilingualism as a marker of foreignness in translation: Language varieties to help depict the out-group on screen.” In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, edited by Irene Ranzato and Patrick Zabalbeascoa, 9–32. Cham: Springer.
Dal Fovo, Eugenia. 2015. “Media interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 245–247. Routledge.
Dal Fovo, Eugenia. 2017. “Research on television interpreting: A case of flouted norms.” In The Changing Role of the Interpreter, edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd and Claudia Monacelli, 173–202. London: Routledge.
Dal Fovo, Eugenia. 2020. “Media interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldahna, 315–320. London: Routledge.
Dam, Helle V. 2001. “On the option between form-based and meaning-based interpreting.”  The Interpreters’ Newsletter 11:27–55.
Diriker, Ebru. 2015. “Simultaneous interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 382–385. London: Routledge.
Downie, Jonathan. 2016. Being a Successful Interpreter. London: Routledge.
Gile, Daniel. 2015. “Effort models.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies edited by Franz Pöchhacker, 135–137. London: Routledge.
Gumperz, John J. 1977. “The Sociolinguistic Significance of Conversational Code-Switching.”  RELC Journal 8 (2):1–34. doi: 10.1177/003368827700800201.
Han, Lili, Zhisheng Edward Wen, and Alan James Runcieman. 2023. Interpreting as Translanguaging: Theory, Research, and Practice: Cambridge University Press.
Kelly-Holmes, Helen, and Tommaso M. Milani. 2013. “Thematising Multilingualism in the Media.” In Thematising Multilingualism in the Media, edited by Helen Kelly-Holmes and Tommaso M. Milani, 1–21. Amsterdam: John Benjamins.
Lin, Angel YM, and David CS Li. 2012. “Codeswitching.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese, 470–481. London: Routledge.
McKinney, Carolyn, Virginia Zavala, and Pinky Makoe. 2024. “Introduction: Critical and decolonial approaches to multilingualism in global perspective.” In The Routledge Handbook of Multilingualism (2nd ed.), edited by Carolyn McKinney, Pinky Makoe and Virginia Zavala, xx–xlv. London: Routledge.
Mead, Peter. 2015. “Input variables.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 191–192. London: Routledge.
Meylaerts, Reine. 2013. “Multilingualism as a challenge for translation studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 519–533. London: Routledge.
Mirzaee, Adeleh, and Mir Saeed Mousavi Razavi. 2021. “Directionality and Error Typology in English-Persian Simultaneous Interpreting: A Descriptive-Analytic Corpus-Based Study.”  New Voices in Translation Studies 25 (1):54–80.
Myers-Scotton, Carol. 2017. “Code-Switching.” In The Handbook of Sociolinguistics, 217–237. Wiley.
Napier, Jemina. 2015. “Omission.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 289–291. London: Routledge 
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting.”  Perspectives 15 (2):123–142. doi: 10.1080/13670050802153798.
Pöchhacker, Franz. 2010. “Media Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 224–226. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2018. “Media interpreting: From user expectations to audience comprehension.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yeves Gambier. Amsterdam: John Benjamins.
Ranzato, Irene, and Patrick Zabalbeascoa, eds. 2024. The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Cham: Springer.
Research Center of the Guardian Council, . 2018. The Constitution of the Islamic Republic of Iran. Tehran: Guardian Council.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira. 2017. “Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 144–164. Hoboken, NJ: Wiley.
Setton, Robin. 2025. “Fidelity.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 161–163. Routledge.
Tymoczko, Maria. 2021. “Globalization, cultural hegemony, and translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 219–229. Routledge.
van Hell, Janet G., Kaitlyn A. Litcofsky, and Caitlin Y. Ting. 2015. “Intra-sentential code-switching: Cognitive and neural approaches.” In The Cambridge Handbook of Bilingual Processing, edited by John W. Schwieter, 459–482. Cambridge: Cambridge University Press.
Viezzi, Maurizio. 2013. “Simultaneous and consecutive interpreting (non-conference settings).” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 377–388. London: Routledge.
Wilson, Christine W. L., Graham H. Turner, and Isabelle Perez. 2012. “Multilingualism and public service access: interpreting in spoken and signed languages.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese, 314–332. London: Routledge.
Yurchenko, Anna, Vardan Arutiunian, Natalia Maas Shitova, Mira Bergelson, and Olga Dragoy. 2023. “Register switching involving lexical-semantic processing in Russian: An ERP study.”  Journal of Neurolinguistics 65:101111. doi: https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2022.101111.
Zabalbeascoa, Patrick. 2018. “Solution-types for representing dubbed film and TV multilingual humour.” In Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 165–183. London: Routledge.
Zabalbeascoa, Patrick. 2019. “‘That’s just what we need, a fourth language’. Multilingual humour in film and television translation.” In Multilingualism in Film, edited by Gala Rebane and Ralf Junkerjürgen, 15–34. Berlin: Peter Lang.
Zhang, Haijing, Huang Fangwei, and Cong Wang. 2025. “Language choice and code-switching in bilingual children’s interaction under multilingual contexts: evidence from Mandarin-English bilingual preschoolers.”  International Journal of Multilingualism 22 (2):860–884. doi: 10.1080/14790718.2024.2340749.