عادت‌واره مترجمان برجسته ادبی ایرانی: مطالعه اکتشافی

نوع مقاله : مقاله علمی پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه مراغه، مراغه

2 گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد

چکیده

این مطالعه با هدف بررسی عادت‌واره گروهی از مترجمان برجسته ادبی ایران انجام شده است. پژوهشگران به منظور نیل به این هدف، از داده‌های اولیه و ثانویه استفاده کردند. داده های اولیه شامل مصاحبه‌های فرد به فرد، نیمه ساختاریافته و عمیق با 12 مترجم برجسته ادبی ایران بود. منابع ثانویه داده شامل 30 مصاحبه گسترده با 23 مترجم برجسته ادبی ایران و چهار کتاب، از جمله زندگینامه یک مترجم و خاطرات سه مترجم دیگر بود. با استفاده از نظریه داده‌بنیاد، داده‌های کیفی جمع‌آوری‌شده از طریق مصاحبه‌ها کدگذاری شدند و با استفاده از روش‌های کدگذاری باز، محوری و انتخابی مورد بررسی قرار گرفتند. بررسی و کدگذاری داده‌ها تا اشباع هر زیرمجموعه ادامه یافت. نتایج حاکی از آن است که در مجموع می توان سه مفهوم کلی را برای توصیف عادت‌واره مترجمان ادبی ایرانی در نظر گرفت. این مفاهیم شامل فرهنگی بودن خانواده، رویکرد اعتراضی و مبارزه با ظلم و بی‌عدالتی و همچنین سیر در گذشته می‌شود.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Habitus of Prominent Iranian Literary Translators: An Exploratory Study

نویسندگان [English]

  • Nazanin Shadman 1
  • Masood Khoshsaligheh 2
1 Department of English, Faculty of Humanities, University of Maragheh, Maragheh
2 Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad
چکیده [English]

Introduction: The present study aims to identify and analyze the habitus of prominent Iranian literary translators, a concept derived from Pierre Bourdieu’s sociological theory that refers to a set of internalized tendencies, dispositions, and structures that unconsciously guide the actions of social agents. In this regard, this research focuses on the cultural and social aspects of Iranian literary translators to identify and analyze the behavioral and thinking patterns that guide their translation choices and style. While addressing the human and social dimensions of translation, this study attempts to achieve a multi-layered understanding of literary translation in contemporary Iran by moving away from a purely linguistic perspective.
Background of the Study: In previous decades, scholars have been reviewing translator-centered studies, especially within the framework of the sociology of translation, where the position of the translator as a social activist who operates within the context of culture, ideology, and lived experience is explained. Citing Andrew Chesterman’s perspective on “translator studies” and the application of habitus theory in studies such as Simeoni (1998) and Millaerts (2008), the importance of examining the deep-rooted attitudes and beliefs of translators in shaping translation decisions is highlighted in the present research. In the Iranian research environment, this study is considered one of the pioneering studies, with a large volume of primary and secondary data, that attempts to present a comprehensive picture of the social patterns of prominent translators.
Methodology: The study uses a qualitative approach based on grounded theory. Primary data was collected through semi-structured interviews with 12 prominent literary translators between 2017 and 2018. Secondary data also included 30 published interviews with 23 translators, and four books containing memoirs and published conversations with translators. Using open, axial, and selective coding, the concepts in the data were analyzed and categorized. In this process, qualitative validation criteria such as peer review, rich description, and reflectivity were used to ensure the validity, reliability, and transferability of the findings.
Discussion: The results of the study indicate that the habits of Iranian literary translators can be classified into three main categories: (1) “family culture” which includes a high level of literacy, and familiarity with Persian literature; (2) “protest and justice-seeking approach” which is associated with being influenced by leftist ideas and a tendency to fight social injustice; and (3) “traveling into the past” which refers to nostalgia and traditionalism. These three axes were simultaneously repeated in many participants and seem to have played a fundamental role in the formation of the select group of translators’ habitus.
Conclusion: One of the most important outcomes of this research is the presentation of a conceptual model for understanding the habits of literary translators in Iran, which can be very effective in the field of literary translation education, designing university courses, and training professional translators. The findings of this research show that success in literary translation does not depend only on linguistic skill, but also on the translator's lifeworld, intellectual inclinations, and cultural background. In this regard, it is suggested that educational programs in the field of translation pay more attention to cultivating students' literary taste, historical understanding, and social awareness. In addition, by documenting the memories and lived narratives of translators, this study contributes to recording part of the oral history of literary translation in Iran and can provide a suitable platform for future interdisciplinary research.

کلیدواژه‌ها [English]

  • habitus
  • literary translator
  • literary translation
  • translator studies
  • grounded theory
Ashrafi, Nasrin. 2024. Resilient voices in translation: relational sociology and women-led publishing in Iran. Feminist Translation Studies 1(1): 33-55.
Bourdieu, Pierre. 1990. In other words: Essays toward a reflexive sociology. California: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. 1993. Sociology in question. Vol. 18. London: Sage.
Bourdieu, Pierre. 1996. The rules of art: Genesis and structure of the literary field. California: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. 2005. The social structures of the economy. Cambridge: Polity.
Cadera, Susanne M., and Andrew Samuel Walsh. 2022. Retranslation and reception: Studies in a European context. Vol. 49. Leiden: Brill.
Casanova, Pascale, and Siobhan Brownlie. 2021. Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange. In The translation studies reader, 407-423. London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of translator studies. Hermes 42(2): 13-22.
Chesterman, Andrew. 2021. Translator studies. In Handbook of Translation Studies, 241-246. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Costa, Cristina, and Mark Murphy. 2015. Bourdieu and the application of habitus across the social sciences. In Bourdieu, habitus and social research: The art of application, 3-17. London: Palgrave Macmillan.
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. Translators' experiences of occupational stress and job satisfaction. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 11(1): 100-113.
Dmitrienko, Gleb. 2024. Macrosociology of translation. In The Routledge Handbook of Translation and Sociology, 100-117. London: Routledge.
Dornyei, Zoltan. 2007. Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford university press.
Erıs, Emrah. 2019. Habitus and translators: Orhan Pamuk’s my name is red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 27: 132-151.
Fakharzadeh, Mehrnouh, Ahmad Dabaghzadeh Dezfouli, 2021. The manifestation of translator’s habitus in translation style: Case study of Saleh Hosseini’s style. Language and Translation Studies, 19(38): 65-97.
Ferdowsi, Sima, and Saeed Ameri. 2024. Translators’ Motivations for Title Selection in Iran: A Quantitative Study of the Role of Contextual and Professional Factors. Applied Linguistics Inquiry 2(2): 148-160.
Frère, Burno. 2011. Bourdieu's sociological fiction. In The legacy of Pierre Bourdieu: A late classic, 247-269. London: Anthem Press.
Flynn, Peter. 2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12(4): 270-285.
Fylan, Fiona. Semi-structured interviewing. 2005. In a handbook of research methods for clinical and health psychology, 65-78. Oxford: Oxford university press.
Glaser, Barney, and Anselm Strauss. 2017. Discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. New York: Routledge.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator 11(2): 147-166.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. 2014. Literary translation in modern Iran. New York: Routledge.
Hermans, Theo. 2014. The manipulation of literature (routledge revivals): Studies in Literary Translation. New York. Routledge.
Inghilleri, Moira. 2003. Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. International Journal of Translation Studies 15(2): 243-268.
Jamalimanesh, Alireza, Zahra Amirian, and Dariush Nejad Ansari. 2024. Women’s voices in literary translation: a Bourdieusian look at symbolic capital in post-revolution Iran. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 11(3): 209-235.
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, eds. 2021. Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kaindl, Klaus, and Mikael Evdokimov. Translator studies and translators as social actors. In The Routledge handbook of translation and sociology, 147-162. New York/ London: Routledge.
Khazaeifar, Ali, Moslem Fathollahi. 2010. Effect of Translation of Modern English Novels on the Norms of the sentence length in Persian novels (case study of classical and modern novels), Language and Translation Studies, 42(3): 37-58.
Khazaeifar, Ali. 2013. A textbook of literary translation, Tehran: Samt.
Khazaeifar, Ali. 2016. A New Method in translation: No thought, trouble, or creativity. Motarjem, 24(58): 3-11.
Kowsari, Abdollah. 1991. Interview with Abdollah Kowsari about Aura and Conversation in the Cathedral. Motarjem, 1(2):14-28.
Lincoln, Yvonna S., and Egon G., Guba. 1985. Naturalistic inquiry. Beverly Hills, CA: Sage.

Maazallahi, Parvaneh, Gholamreza Tajvidi. 2018. A Sociological investigation of literary productions between 1320 and 1345 with special attention to novel translation. Journal of Kavoshnameh in Persian Language and Literature 19(38): 65-97.

Meylaerts, Reine. 2008. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual." In Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 91-102. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Monzó-Nebot, Esther. 2021. A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization. Target. International Journal of Translation Studies 33(2): 282-307.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies 17(1): 1-26.
Shadman, Nazanin, Masood Khoshsaligheh, and Reza Pishghadam. 2019. Iranian literary translators’ emotional intelligence: Description of facets. SKASE Journal of Translation and Interpretation 12(1): 29-47.
Shadman, Nazanin, Masood Khoshsaligheh, and Patrizia Steca. 2022. Personality Description of Iranian Pre-eminent Literary Translators: Didactic Implications. Teaching English Language 16(2): 315-340.
Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translator's habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10(1): 1-39.
Susen, Simon, and Bryan S. Turner, eds. 2011. The legacy of Pierre Bourdieu: critical essays. London: Anthem Press.
Tan, Cheng Yong, and Dian Liu. 2022. Typology of habitus in education: Findings from a review of qualitative studies. Social Psychology of Education 25(6): 1411-1435.
Tymoczko, Maria. 2014. Why literary translation is a good model for translation theory and practice. In Literary translation: Redrawing the boundaries, 11-31. London: Palgrave Macmillan.
Vassallo, Helen. 2022. Towards a feminist translator studies: Intersectional activism in translation and publishing. London: Routledge.
Voinova, Tanya, and Miriam Shlesinger. 2013. Translators talk about themselves, their work and their profession: The habitus of translators of Russian literature into Hebrew, TTR. 26(2): 29-57.
Weissbort, Daniel, and Ástráður Eysteinsson. 2006. Translation: theory and practice: a historical reader. Oxford: Oxford University Press.
Wolf, Michaela. 2012. Sociology of translation. In Handbook of Translation Studies, 337-343. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.