نوع مقاله : علمی - پژوهشی
نویسنده
عضو هیات علمی
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
When it comes to the concern of transfer of form and content in lyrical literature translation, the first step would be the question that “does basically the essential capacity to transfer the form exist in the target language and literature?” Friedrich Rueckert's innovative and creative solution to this problem is that at the first step, he has entered the poetic form from persian language and literature in German prior to translating poems of Hafez, making use of Persian language capacities in German language and literature. The consolidation of lyrical form of ġazal in German, gave him the opportunity and possibility to move across richness of german language, culture and literature and reminds a new way of thinking about how to transfer form source language to target language. This thought played an important role in realizing his motto "World Poetry is Global Reconciliation" and was in line with the idea of world literature.
کلیدواژهها [English]