لادن معتمدی؛ عاطفه نوارچی
دوره 15، شماره 21 ، آبان 1397، ، صفحه 217-236
چکیده
پیش از این، رویکردهای زبانمحور، متن را واحد ترجمه قرار میداد و این امر مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه را با چالش مواجه میکرد. با تغییر واحد ترجمه از متن به فرهنگ، "وفاداری" متن مقصد به متن مبدا مفهوم دیگری گرفت و ترجمه همچون ابزاری برای ایجاد ارتباط فرهنگی بین اقوام مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفت. به عبارتی، مطالعات ترجمه بهمثابه ...
بیشتر
پیش از این، رویکردهای زبانمحور، متن را واحد ترجمه قرار میداد و این امر مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه را با چالش مواجه میکرد. با تغییر واحد ترجمه از متن به فرهنگ، "وفاداری" متن مقصد به متن مبدا مفهوم دیگری گرفت و ترجمه همچون ابزاری برای ایجاد ارتباط فرهنگی بین اقوام مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفت. به عبارتی، مطالعات ترجمه بهمثابه ابزاری برای بررسی نقش متن ترجمه شده، و بهعنوان اثری مستقل، در تعاملات فرهنگی بکار آمد. در مقاله حاضر، راهبردهای ناهید فروغان در ترجمه عناصر فرهنگی در ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد اثر آنا گاوالدا را بر اساس تقسیم بندی بالارمورد بررسی وتحلیل قرار خواهیم داد. سپس با توجه به نظر برمن در مورد ترجمه بهمثابه اثری مستقل، رابطه بین این راهکارها و استقلال متن ترجمه شده را نشان خواهیم داد.