Document Type : علمی - پژوهشی

Authors

Alzahra University

Abstract

The linguistic approaches to translation based on translation units, are today a new challenge in the study of cultural elements in translation. By changing the unit of translation from text to culture, the "loyalty" of the target text to the source text acquired a new meaning, and translation was considered as a means of creating a cultural connection between the ethnicities. In other words, translation studies were used as a tool to examine the role of translated text, as an autonomous text, in cultural interactions. This paper based on Michel Ballard methods, analyses the strategies used in the translation of cultural elements in Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part (I wish someone were waiting for me somewhere) written by Anna Gavalda and translated by Nahid Foroughan, to present the relationship between these strategies and the autonomy of the translated text.

Keywords

  1. -احمدی، محمد رحیم، آنتوان برمن و نظریه گرایش های ریخت شکنانه: معرفی و بررسی قابلیت کاربرد آن در نقد ترجمه، دو فصلنامه علمی پژوهشی نقد زبان و ادبیات خارجی، دانشگاه شهید بهشتی، دوره ششم، شماره10، بهار و تابستان 1392.
  2. -خزاعی فر، علی؛ فریدی، مازیار؛ سرچشمه ی نظریه های ترجمه، بررسی موردی نظریه های گوته و شلایر ماخر، نامه فرهنگستان، شماره 1439، از 25 تا 38، پاییز 1387.
  3. -فارسیان، محمد رضا- اسلامی همایون، بررسی کار آمدی فنون هفت گانه سبک شناسی تطبیقی در چارچوب ترجمه ادبی ( مطالعه موردی: خانواده تیبو)، دو فصلنامه علمی پژوهشی نقد زبان و ادبیات خارجی، دانشگاه شهید بهشتی، دوره پانزدهم ، شماره20، بهار و تابستان 1397.
  4. -گاوالدا، آنا ، کاش کسی جایی منتظرم باشد، ترجمه ناهید فروغان، انتشارات ماهی، تهران، چاپ چهارم، 1395.
  5. -لفور، آندره-سوزان، بسنت، چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه، ترجمه دکتر مزدک بلوری، مجموعه مطالعات ترجمه(4)، انتشارات قطره، تهران، چاپ دوم، 1392.
  6. هاشمی مینابادی، حسن، فرهنگ در ترجمه و ترجمه عناصر فرهنگی، مطالعات ترجمه، دوره 2، شماره 5، 30-49، بهار 1383.
  7. -FABRICE, Antoine, in umour, culture, traduction(s), Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19 (1999) in https://halshs.archives-uvertes.fr/file/index/docid/.../APLV.doc
  8. -BALLARD, Michel, Versus : la version reflechie : anglais↔français, Paris, Ophrys, 2001.
  9. -BALLARD, Michel, Le nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001.
  10. -BERMAN, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Editions Gallimard, Bibliothèque des idees, 1995.
  11. -BERMAN, Antoine, L’Epreuve de l’etranger, Editions Gallimard, 1984.
  12. -CORDONNIER, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Didier, 1995.
  13. -GAVALDA, Anna, Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part, Paris, Le Dilttante, 2011.
  14. -MARTINET, Andre, Fonction et dynamique, Paris, Armand Colin, 1989.
  15. -NEWMARK, Peter, A Textbook of Translation, Hemel Hempstead, Phoenix ELT, Prentice Hall Europe, 1995.
  16. -NORD, Christian, Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, St Jerome, 1997.