نوع مقاله : علمی - پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجو
2 عضو هیئت علمی، دانشیار
چکیده
چکیدهمطالعات ترجمه رشتهای نوپاست که در نیمۀ دوم قرن بیستم در غرب پایهگذاری شده و در این زمان نسبتاً کوتاه رشد چشمگیری یافته است. بهرغم برنامهها و کنفرانسهای متعددی که در این زمینه برگزار شده، برخی ابهامها دربارۀ جنبههای مختلف پژوهشهای علمی ترجمه مانند جهت و گرایش آن مشهود است. پژوهش حاضر با روشی توصیفی در صدد بوده پایاننامههای کارشناسی ارشد دو دانشگاه مادر در ایران را یعنی دانشگاه فردوسی مشهد و دانشگاه علامۀ طباطبایی تهران در رشتۀ ترجمه بررسی کرده و موضوعات و حوزههای پژوهشی پوششیافته را شناسایی کند. برای این منظور، تمام پایاننامههای دو دانشگاه مذکور که در مجموع پیکرهای 239پژوهشی تشکیلداده، با استفاده از تحلیل اسناد و موضوعی بررسی شدهاند. ابتدا با بررسی عناوین، چکیده، سؤالات پژوهش و محتوای هر پایاننامه، کلیدواژهای گویای موضوع کلی آن پژوهش انتخاب شده است. با استفاده از این کلیدواژهها و دستهبندی آنها به مقولههای همموضوعِ بزرگتر، 29 دستۀ موضوعی شناسایی و توصیف شدهاند. با الهام از چرخشهای مطالعات ترجمه پژوهشها مجدداً دستهبندی شده و حوزههای پژوهشی تبیین شدهاند و سپس با الهام از نقشۀ هولمز، نقشۀ این پژوهشها ترسیم شده است. بررسی و دستهبندی این پژوهشها بهخوبی نشان میدهد پایاننامههای این دو دانشگاه و بهطور کلی پژوهشهای ترجمه در ایران، تقریباً اغلب حوزههای اصلی مطرح در مطالعات ترجمه را در برگرفته و تنوع موضوعات میانرشتهای مشهود است.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
Towards a Descriptive Map of Translation Studies Based on MA Thesis
نویسندگان [English]
- Abdullah Nowruzy 1
- Masood Khoshsaligheh 2
1 Student
2 Faculty Member
چکیده [English]
As a result of the rapid development of translation studies, a growing body of theses has been defended in Iranian universities in the past decade. In spite of the growing academic productions, there is not a comprehensive study on the matters related to content. The study aims at giving a picture of the path followed by MA students and tries to examine and categorize the topics covered by the studies. To do this, document analysis was used as the methodology. A database was consisted of 229 theses defended between 2004 and 2014 at Ferdowsi University of Mashhad and Allameh Tabatabaei University. All the theses archived in the universities were studied and described. The thematic analysis of the theses resulted in 29 main categories. Using the analysis and inspired by turns of translation studies, all of the theses were inserted into different translation research areas. The result was six main areas and an additional miscellaneous. An additional result of the analysis was a map that was compared and contrasted with Holmes' map of translation studies to see similarities and differences. Moreover, the results show that almost all research areas of Holmes' map have been covered by the theses.
کلیدواژهها [English]
- thesis
- research method
- Masters' level
- translation map
- translation research area
- Bielsa, E. (2011). Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global production and circulation of sociological works. European Journal of Social Theory, 14(2), 199-215.
- Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative research journal, 9(2), 27-40.
- Caminade, M., & Pym, A. (1998). Translator-training institutions. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 280-285). London, England: Routledge.
- Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes â Journal of Language and Communication Studies, 42, 13-22.
- Cronin, M. (2010). The translation crowd. Revista Tradumà tica, 8, 1-7.
- Extremera, J. J. A. (2015). Fitting CULTURE into translation process research. Translation & Interpreting, 7(1), 26-46.
- Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies,. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London, England: Routledge.
- Jixing, L. (2012). Changes of translation definition and turns of translation studies. Cross-Cultural Communication, 8(5), 35.
- Leung, M. W. (2006). The ideological turn in translation studies. In J. F. Duarte, A. A. Rosa & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 129-144). Philadelphia, USA: John Benjamins.
- Mead, P. (2001). Research on interpreting by students at SSLIMIT, University of Bologna (Italy). The Interpretersâ Newsletter, 11, 119-129.
- Munday, J. (2009). Issues in translation studies. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 1-19). London, England: Routledge.
- Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3 ed.). London, England: Routledge.
- Newmark, P. (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 20-35). London, England: Routledge.
- Nouraey, P., & Karimnia, A. (2015). The map of translation studies in modern Iran: An empirical investigation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(2), 123-138.
- Pym, A. (1998). Method in translation history. London, England: Routledge.
- Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
- Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
- Susan, B., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London, England: Pinter.
- Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
- Van Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target, 19(2), 217-233.
- Williams, J., & Chesterman, A. (2000). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. London, England: Routledge.
- Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its âactivist turnâ. In C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 7-21). Philadelphia, USA: John Benjamins.
- Yan, C., & Huang, J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494.
- Yan, J. X., Pan, J., Wu, H., & Wang, Y. (2013). Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000â2010). Perspectives, 21(3), 446-473.
- Zhang, C., & Cai, H. (2015). On technological turn of translation studies: Evidences and influences. Journal of Language Teaching and Research, 6(2), 429-434.