نوع مقاله : علمی - پژوهشی
نویسندگان
1 عضو هیات علمی دانشگاه الزهرا- دانشکده ادبیات( گروه زبان فرانسه)
2 عضو هیات علمی دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا ( گروه زبان فرانسه)
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
The linguistic approaches to translation based on translation units, are today a new challenge in the study of cultural elements in translation. By changing the unit of translation from text to culture, the "loyalty" of the target text to the source text acquired a new meaning, and translation was considered as a means of creating a cultural connection between the ethnicities. In other words, translation studies were used as a tool to examine the role of translated text, as an autonomous text, in cultural interactions. This paper based on Michel Ballard methods, analyses the strategies used in the translation of cultural elements in Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part (I wish someone were waiting for me somewhere) written by Anna Gavalda and translated by Nahid Foroughan, to present the relationship between these strategies and the autonomy of the translated text.
کلیدواژهها [English]