نوع مقاله : علمی - پژوهشی
نویسندگان
1 دانشگاه شهید بهشتی
2 استادیار دانشگاه شهید بهشتی
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
In this study, based on a work being fun and useful in language learning, so popular not only in the world but also in Iran., we analyze the translation of illustrated books of Tin tin. Our subject is twelve volumes of the collections "The Adventures of Tin tin and Snowy", also known as Comic Strip. The author of this twenty-two-volume series, Georges Prosper Remy, was renowned for Hergé, a Belgian writer and cartoonist, whose reputation is due to the adventures of Tin tin. The translator of these books is Khosrow Samiyi. In Iran, the permission of publication of this collection was given to Universal Publishing, which has printed only twelve volumes. In this study, we have reviewed the translation of this series of stories and put forward a few fundamental questions: Has the translator observed the author's points of view? Has the translator correctly interpreted cultural concepts and factors in an illustrated book? How did the translator translate the style of the author? In fact, our goal is to examine the important factors in translating an illustrated book. To this end, we have used semantic theory of viewpoints; and based on this theory, we have reviewed the translation of books. It is a new theory already used in linguistic studies but also in the field of translation studies, thanks to which the result will be more in-depth.
کلیدواژهها [English]