Ashrafi, Nasrin. 2024. Resilient voices in translation: relational sociology and women-led publishing in Iran. Feminist Translation Studies 1(1): 33-55.
Bourdieu, Pierre. 1990. In other words: Essays toward a reflexive sociology. California: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. 1993. Sociology in question. Vol. 18. London: Sage.
Bourdieu, Pierre. 1996. The rules of art: Genesis and structure of the literary field. California: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. 2005. The social structures of the economy. Cambridge: Polity.
Cadera, Susanne M., and Andrew Samuel Walsh. 2022. Retranslation and reception: Studies in a European context. Vol. 49. Leiden: Brill.
Casanova, Pascale, and Siobhan Brownlie. 2021. Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange. In The translation studies reader, 407-423. London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of translator studies. Hermes 42(2): 13-22.
Chesterman, Andrew. 2021. Translator studies. In Handbook of Translation Studies, 241-246. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Costa, Cristina, and Mark Murphy. 2015. Bourdieu and the application of habitus across the social sciences. In Bourdieu, habitus and social research: The art of application, 3-17. London: Palgrave Macmillan.
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. Translators' experiences of occupational stress and job satisfaction. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 11(1): 100-113.
Dmitrienko, Gleb. 2024. Macrosociology of translation. In The Routledge Handbook of Translation and Sociology, 100-117. London: Routledge.
Dornyei, Zoltan. 2007. Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford university press.
Erıs, Emrah. 2019. Habitus and translators: Orhan Pamuk’s my name is red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 27: 132-151.
Fakharzadeh, Mehrnouh, Ahmad Dabaghzadeh Dezfouli, 2021. The manifestation of translator’s habitus in translation style: Case study of Saleh Hosseini’s style. Language and Translation Studies, 19(38): 65-97.
Ferdowsi, Sima, and Saeed Ameri. 2024. Translators’ Motivations for Title Selection in Iran: A Quantitative Study of the Role of Contextual and Professional Factors. Applied Linguistics Inquiry 2(2): 148-160.
Frère, Burno. 2011. Bourdieu's sociological fiction. In The legacy of Pierre Bourdieu: A late classic, 247-269. London: Anthem Press.
Flynn, Peter. 2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12(4): 270-285.
Fylan, Fiona. Semi-structured interviewing. 2005. In a handbook of research methods for clinical and health psychology, 65-78. Oxford: Oxford university press.
Glaser, Barney, and Anselm Strauss. 2017. Discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. New York: Routledge.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator 11(2): 147-166.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. 2014. Literary translation in modern Iran. New York: Routledge.
Hermans, Theo. 2014. The manipulation of literature (routledge revivals): Studies in Literary Translation. New York. Routledge.
Inghilleri, Moira. 2003. Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. International Journal of Translation Studies 15(2): 243-268.
Jamalimanesh, Alireza, Zahra Amirian, and Dariush Nejad Ansari. 2024. Women’s voices in literary translation: a Bourdieusian look at symbolic capital in post-revolution Iran. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 11(3): 209-235.
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, eds. 2021. Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kaindl, Klaus, and Mikael Evdokimov. Translator studies and translators as social actors. In The Routledge handbook of translation and sociology, 147-162. New York/ London: Routledge.
Khazaeifar, Ali, Moslem Fathollahi. 2010. Effect of Translation of Modern English Novels on the Norms of the sentence length in Persian novels (case study of classical and modern novels), Language and Translation Studies, 42(3): 37-58.
Khazaeifar, Ali. 2013. A textbook of literary translation, Tehran: Samt.
Khazaeifar, Ali. 2016. A New Method in translation: No thought, trouble, or creativity. Motarjem, 24(58): 3-11.
Kowsari, Abdollah. 1991. Interview with Abdollah Kowsari about Aura and Conversation in the Cathedral. Motarjem, 1(2):14-28.
Lincoln, Yvonna S., and Egon G., Guba. 1985. Naturalistic inquiry. Beverly Hills, CA: Sage.
Maazallahi, Parvaneh, Gholamreza Tajvidi. 2018. A Sociological investigation of literary productions between 1320 and 1345 with special attention to novel translation. Journal of Kavoshnameh in Persian Language and Literature 19(38): 65-97.
Meylaerts, Reine. 2008. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual." In Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 91-102. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Monzó-Nebot, Esther. 2021. A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization. Target. International Journal of Translation Studies 33(2): 282-307.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies 17(1): 1-26.
Shadman, Nazanin, Masood Khoshsaligheh, and Reza Pishghadam. 2019. Iranian literary translators’ emotional intelligence: Description of facets. SKASE Journal of Translation and Interpretation 12(1): 29-47.
Shadman, Nazanin, Masood Khoshsaligheh, and Patrizia Steca. 2022. Personality Description of Iranian Pre-eminent Literary Translators: Didactic Implications. Teaching English Language 16(2): 315-340.
Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translator's habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10(1): 1-39.
Susen, Simon, and Bryan S. Turner, eds. 2011. The legacy of Pierre Bourdieu: critical essays. London: Anthem Press.
Tan, Cheng Yong, and Dian Liu. 2022. Typology of habitus in education: Findings from a review of qualitative studies. Social Psychology of Education 25(6): 1411-1435.
Tymoczko, Maria. 2014. Why literary translation is a good model for translation theory and practice. In Literary translation: Redrawing the boundaries, 11-31. London: Palgrave Macmillan.
Vassallo, Helen. 2022. Towards a feminist translator studies: Intersectional activism in translation and publishing. London: Routledge.
Voinova, Tanya, and Miriam Shlesinger. 2013. Translators talk about themselves, their work and their profession: The habitus of translators of Russian literature into Hebrew, TTR. 26(2): 29-57.
Weissbort, Daniel, and Ástráður Eysteinsson. 2006. Translation: theory and practice: a historical reader. Oxford: Oxford University Press.
Wolf, Michaela. 2012. Sociology of translation. In Handbook of Translation Studies, 337-343. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.