مفهومیت: نقطه‌ثقل بوطیقای بنیامین

نوع مقاله : علمی - پژوهشی

نویسندگان

دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد

چکیده

والتر بنیامین متفکری است که در مرز سنت و مدرنیته ایستاده، و تلاش می‌کند ابعاد مدرن هستی انسان را به بیانی سنتی تفسیر کند؛ او به کمک تکنیک‌های ادبی، توجیهات متافیزیکی را با حقایق عینی درمی‌آمیزد؛ و زبانی نامتعارف خلق می‌کند، که فهم آن آسان نیست؛ و این خود یکی از دلایلی است که موجب شده آثار او را فاقد انسجام بدانند. یکی از کلیدواژه‌های بنیامین که به اعتقاد ما مغفول مانده و موجب مخدوش شدن نظرات او در باب زبان و ادبیات گردیده است، مفهومیت است. مفهومیت معادل برگزیده‌ی ما برای intention است که در متن «در باب زبان و زبان بشری» و «رسالت مترجم» چندین بار به کار رفته است؛ و مفسران بنیامین، به این اصطلاح، به طور بایسته نپرداخته‌اند؛ در این مقاله تلاش می‌شود با استفاده از منابع معتبر، به درک روشنتری از این مفهوم رسیده، نشان داده شود که با مبنا قرار دادن مفهومیت می‌توان به قرائتی منطقی‌تر و منسجم‌تر از آرای او دست یافت.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Intention: Centroid of Benjamin’s Poetics

نویسندگان [English]

  • Homayoun Eslami
  • Mohammad Javad KAmali
Islamic Azad University, Mashhad Branch
چکیده [English]

Walter Benjamin is a thinker standing on the edge of the frontier of the tradition and modernity, and attempts to interpret the modern dimensions of human existence in the traditional statement. By using literary techniques, he mixes metaphysical justification with objective facts, and creates an unusual language that is not easy to understand. We believe that one of Benjamin's key concepts that has been neglected so far, is the intention; and this has led us to fail to grasp the understanding of his ideas on language and literature. This term generally refers to the agency and subjectivity, and so words and texts cannot have intention. According to him, the denotation of “brot” (in German language) and “pain” (in French language) is “bread”, but their intentions is different. For this reason, they cannot be equivalent. In a wider perspective, the intentions of all the words of each language is different from that of the other language. This article tries to get a clearer understanding of this concept using authentic sources, and show that the correct perception of this concept can bring together his disconnected ideas around a single axis.
For this purpose, we will use several sources in Persian, English and French. We first see how Benjamin describes the language; then we look at his definition of poetry; finally, we examine his conception of translation. Based on the interpretation given in this article, we can understand the key concepts of Benjamin, namely, language, poetry and translation only if the intention is recognized. We will present the results in the conclusion section.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Linguistics
  • Poetry-Translation-Walter Benjamin-Intention