Critical Language and Literary Studies

نوع مقاله : علمی - پژوهشی

نویسنده

استادیار دانشگاه علامه طباطبایی گروه زبان و ادبیات آلمانی

چکیده

ترجمه آثار ادبی فارسی از سده 16 میلادی در آلمان آغاز شد و بنابر دگرگونی‌های تاریخی و اجتماعی ترجمه‌های جدید، تصحیحات و بازسرایی‌های متعددی از اینگونه آثار انجام پذیرفت. یکی از آثار بنام ادبیات فارسی که در طی سده‌های متمادی بارها به زبان آلمانی ترجمه شد، مجموعه رباعیات خیام است.
مقاله پیش رو به معرفی ترجمه‌های رباعیات خیام به زبان آلمانی می‌پردازد، که شامل ترجمه هایی از فارسی به آلمانی و نیز ترجمه‌هایی دسته دوم، غالبا از انگلیسی به آلمانی می‌شود. سپس چند نمونه برگزیده از این ترجمه‌ها بر اساس نظریه "ترجمه صوری- زیبایی شناختی" کولر مورد بررسی قرار می‌گیرند. همچنین قیاس بینازبانی ترجمه یا همان قیاس یکجانبه، یعنی مقایسه متن زبان اصلی با متن در زبان مقصد بر اساس نظریه رایس مد نظر است، که در آن چند ترجمه از یک متن با هم مقایسه می‌شوند؛ و نیز قیاس درون زبانی ترجمه یا به بیان دیگر قیاس چندجانبه که مقایسه چند ترجمه آلمانی با یکدیگر است.
کلید واژه ها: ترجمه ادبی، زبان آلمانی، رباعیات خیام، قیاس چند جانبه یا درون زبانی، قیاس یکجانبه یا بینازبانی ترجمه

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

History of translations of Khayyam's Rubaiyat into German and study of formal-aesthetic Equivalence of literary translations based on examples of these translations

نویسنده [English]

  • Faranak Hashemi

Assistant Prof. Allameh Tabataba'i University

چکیده [English]

The translation of Persian Literature started in the 16th century in Germany. Due to historical and social changes, new translations, corrections, and adaptations of such works were made. One of the most well-known Persian works that has been translated numerous times over the centuries are the Rubaiyat poems of Khayyam.
This paper introduces varieus German translations of Khayyam’s Rubaiyat which includes translations from Persian into German and also indirect translations, mostly from English into German. Some examples of these translations according to Koller’s Formal Aesthetic Equivalence are given and reviewed. Also the analogy of interlingual comparison or “simple comparison” that is the comparison of the original text with its translation in the target language according to Reiss’ theory will be analized moreover, intralingual comparison or in other words “multi-comparison” in which various translations of a certain text are being compared will be discussed.


Keywords: literary translation, German language, Khayyam’s Rubaiyat, intralingual comparison, interlingual comparison

کلیدواژه‌ها [English]

  • literary translation
  • German language
  • Khayyam’s Rubaiyat
  • intralingual comparison
  • interlingual comparison
Alavi, Bozorg: German translations of Khayyams Robaiyat [Tarjome Robaiyyat Khayyam be zabān-e ālmānī]. In: Nām-Vāre Doctor Mahmud Afshār. Vol.I. 1364/1985 Pp. 174-185. Citation from “Kārnāme tahlili Khayyam-Pajuhi dar Iran” Saaid HesāmPour, Kavoos Hsanli. Tehran Elmi. I. Edition. 1389. Pp. 66-67. 
Alavi, Bozorg (Übs.): Durchblättert ist des Lebens Buch: Vierzeiter von Omar Chajjam. Aus dem Persischen von Bozorg Alavi - Nachdichtung von Martin Remane - Nachwort: Jan Rypka. Berlin (DDR): Rütten & Loening. 1962
Anushiravani, Alireza; Mostafa Hosseiny: In: Critical Language & Literary Studies (C.L.L.S.). [Pazuhesh-e Zabanha-ye Khareji]. Spring and Summer 2014. Vol.6. Nr. 2. 
Apel, Friedmar & Kopetzki, Anette. Literarische Überstezung. 2. neu bearb. Aufl. Stuttgart: Metzler. 2003
Atabay, Cyrus. Die schönsten Gedichte aus dem klassischen Persien. Übertragen von Cyrus Atabay. Hrsg. Und mit einem Nachwort versehen von Kurt Scharf. München: C.H. Beck [Die Rubaijat des Omar Chijjam, die in diesem Band mit anderen Texten nachgedruckt worden sind, erschienen erstmals 1984 beim Eremiten-Presse, Düsseldorf. 2015
Bashizadeh, Sudabe: Marg-Andishi dar ashaar-e omar khayyam wa Federiko Garcia Lurka. In: Critical Language & Literary Studies (C.L.L.S.). [Pazuhesh-e Zabanha-ye Khareji]. Spring and Summer 2014. Vol.6. Nr. 2.
Bellmann, Dieter. Zelte der Weisheit. Omar Hayyam in deutscher Nachdichtung. Greifenverlag zu Rudolstadt.1958
Berger , Rudolf. Die Sinnsprüche. Omar Khayyam. Aus dem Persischen. Bern: Alfred Scherz. Parnass-Bücherei Nr. 79. 1948
Bodenstedt, Friedrich. Die Lieder und Sprüche des Omar Chajjâm. Verdeutscht. Breslau: Schletter’sche Buchhandlung. 1881
Farahzad, Farzaneh: Comprehensive dictionary of translation studies. Tehran: Elmi. 1394/2015
Firouzabadi, Saaid: Iranian studies in german speaking countries [Iranshenasi dar keshvarha-ye almanizaban]. (4). In: Bokhara. Vol. 82. 1390/2011. Pp. 160-175
Gipper, Helmut. Sprachliche und geistige Metamorphose bei Gedichtübersetzungen. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwan. 1966
Hammer- Purgstall, Joseph von. Geschichte der schönen Redekünste Persiens, mit einer Blüthenlese aus zweyhundert persischen Dichtern. Wien: Bey Heubner und Volke, Buchhändler. 1818
Jahāndari, Kawoos: German Translations of Khayyam’s Robayii [Tarjome-ye Almani-ye Robayiiat-e Khayyam. Afsūs ke nāme Javāni tey shod]. In: Rāhnamā-ye Ketab. Vol. 6. 1342/1963. Pp.70-68. Citation from “Kārnāme tahlili Khayyam-Pajuhi dar Iran” Saaid HesāmPour, Kavoos Hsanli. Tehran Elmi. I. Edition. 1389. Pp. 66. 
Kamali, Mahmoud, Mortazavi Seyyed Jamaleddin, Poyandeh pour Azam: Study and Comparing translation of Khayyam's Rubaiyat by Fitzgerald with Peter Avery and John Heath's Translation. In: Critical Language & Literary Studies (C.L.L.S.) [Pazuhesh-e Zabanha-ye Khareji]. Fall 2019-winter 2020, Volume 24, Number 2; Page(s) 543-563.
Khayyam, Omar ibn. Ibrahim: Robaiyat-e Khayyam. Edited and annotated by Mohammadali Forughi, Dr. Ghasem Ghani, Abdolkarim Jorbozedar. Tehran: Asatir. 4. Edition. 1385/2006
Khodakarami, Fatemeh: Friedrich Rückert: Form based or Meaning based Translator. . In: Critical Language & Literary Studies (C.L.L.S.) [Pazuhesh-e Zabanha-ye Khareji]. Spring-Summer 2016, Vol 12. Number 16. Page(s) 85-107.
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (UTB Für Wissenschaft) 4. neu bearb. Aufl. Heidelberg/ Wiesbaden: Quelle & Meyer. 1992
Koppen, Erwin. «Die literarische Übersetzung». In: Vergleichende Literaturwissenschaft – Theorie und Praxis. Athenaion Literatutwissenschaft. Bd. 16. Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion. 1981. S.125-156
Madaeni Aval, Ali; Saeidi, Ali: Analysis of one of Khayyams Quatrains and Structural criticism of its two Russian translations. In: Critical Language & Literary Studies (C.L.L.S.) [Pazuhesh-e Zabanha-ye Khareji]. Winter 2010, Number 55. Page(s) 147-159.
Mohseninia, Nasser: Comparative literature in Contemporary World (Generalities, Theoretical Basics, Schools). [Adabiyat-e tatbighi dar jahan-e moaser (Kolliyat, mabani-ye nazari, makāteb)]. Tehran:Elm o Danesh
Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methodische und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos. 1991
Pirayech, Purandocht: Hakim Omar Khayyam- Robaїyat (Vierzeiler). Einleitung von Prof. Dr. A. Zarinkoob. Tehran: Yassavoli 4. Aufl. 1383/2004
Radjaie, Ali: Literarische Übersetzung und Komparatistik: Analyse der deutschen Omar Khayyam-Übersetzungen. In: Übersetzen im interkulturellen Kontext – Tagungsband zur internationalen Konferenz „Übersetzen im interkulturellen Kontext“ 05.März.2017. S.105-132
Reiss, Katharina. «Der Übersetzungsvergleich. Formen – Funktionen – Anwendbarkeit». In: Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft – Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978. Hrsg. Wolfgang Kühlwein, Gisela Thome, Wolfram Wills. München: Wilhelm Fink. 1981. S. 311-319
Reiss, Katharina. Textyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos. 3. Aufl. 1976
Reiss, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München Hueber. 1971
Rempis, Christian Herrnhold. ‘Omar Chajjām und seine Vierzeiler. Nach den ältesten Handschtiften aus dem Persischen verdeutscht. Tübingen: Verlag der Deutschen Chajjām-Gesellschaft. 1935
Rosen, Friedrich. Zur Textfrage der Vierzeiler Omar’s des Zeltmachers (Rubā′īāt-i ′Umar-i-Khayyām). In: Zeitschrift der Deutshcen Morgenländischen Gesellschaft (ZDMG). Neue Folge. Band 5 (Band 80). Leipzig 1926. S. 285-313
Rosen, Friedrich. Die Sinnsprüche Omars des Zeltmachers. Rubaijat-i Omar-i-Khajjam. Aus dem Persischen übertragen. Wiesbaden: Insel- Verlag. 1950
Rostami Gooran, Jalal & Verbeek, Ludwig. Philosophische Bildergalerie im 11. Jahrhundert – Omar Chayyam. Persische Gedichte mit deutscher Übertragung. Bonn: Goethe & Hafis. 2006
Schack, Adolf Friedrich Graf von. Strophen des Omar Chijam – Deutsche. Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta’schen Buchhandlung. 1878
Schenck, Maximilian Rudolph. Sprüche des Omar Chajjam. Aus dem Persischen übertragen. Mit einer Vorbemerkung des Übersetzers. Halle an der Saale: Hendel. 1902
Stolze, Raddegundis. Übersetzungstheorien –Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr. 6. überarbeitete und erweiterte Aufl.  2011
Sundermann, W. (Hrsg. u. Übs.). Lob der Geliebten – Klassische persische Dichtungen. Herausgegeben und überstetz von Werner Sundermann. Nachgedichtet von Martin Remané. Berlin: Rütten & Loening. 2. Aufl. 1983
Wohlleben, Joachim: Die Rubajat des Omar Chaijam und die deutsche Literatur. Eine glücklose Begegnung. In: Literaturwissenschaftliches Jahrbuch- Im Auftrag der Görres-Gesellschaft. Hrsg. Von Hermann Kunisch. Neue Folge. 12 Band. Berlin: Duncker & Humbolt. 1971. S. 43-96