TY - JOUR ID - 100892 TI - چالش انتقال فرم و محتوا در ترجمۀ ادبیات غنایی با استناد به ترجمۀ یک غزل حافظ از فریدریش روکرت JO - نقد زبان و ادبیات خارجی JA - CLLS LA - fa SN - 20087330 AU - حدادی, محمدحسین AD - عضو هیات علمی Y1 - 2021 PY - 2021 VL - 17 IS - 25 SP - 75 EP - 92 KW - : مطالعات ترجمه KW - غزل KW - ادبیات جهانی KW - فرم KW - محتوا KW - ادیب KW - بومی‌سازی DO - 10.52547/clls.17.25.75 N2 - وقتی در ترجمۀ ادبیات غنایی از دغدغۀ انتقال فرم و محتوا سخن به میان می‌آید، در وهلۀ نخست این سؤال مطرح می‌شود که چه ظرفیت‌ها و توانمندی‌هایی در زبان مقصد برای انتقال این مهم نهفته است؟ آنچه راه فریدریش روکرت را برای انتقال فرم و محتوای غزلیات حافظ (حداقل به صورت نسبی) فراهم کرد، این است که او قبل از اقدام به ترجمه، برخی از مجموعه اشعار خود را به سبک فرم شعری غزل سروده و با وارد کردن آن به زبان آلمانی، ظرفیت و توانمندی لازم را به ادبیات آلمان بخشیده بود. تثبیت فرم غزل در زبان آلمانی، این توانایی را به او داد که همزمان به عنوان مترجم و ادیب (شاعر) در ترجمه‌های خود به توفیق نسبی در انتقال فرم و محتوای شعر زبان مبدأ دست یافته و تفکر نوینی از چگونگی انتقال فرم از زبان مبدأ به مقصد به یادگار نهد. این تفکر نقش مهمی در تحقق شعار او "شعر جهانی آشتی جهانی است" داشته و در راستای ایدۀ ادبیات جهانی قرار داشت. UR - https://clls.sbu.ac.ir/article_100892.html L1 - https://clls.sbu.ac.ir/article_100892_018dfe6bff370656b89747b74ae6ffa1.pdf ER -