نوع مقاله : علمی - پژوهشی
نویسندگان
1 دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
2 دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه فردوسی مشهد
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Today, with the rapid development of science and technology and cultural, economic ties etc... translations is inevitable and translators that are in the front line of this communication-centered world should be familiar with theories of translation for providing translations by low error percentage, and take action to solve the translation problems by virtue of these theories and also being fully aware. Among contemporary French theorists in the field of translations, Antoine Berman has raised 13 erroneous tendencies by translators that cause distortion on the original text. The study is intending to peruse the novel “Alien” by M. Albert Camus translated by Mehran Zendebudi based on seven cases of Text Distortion System of Bremen. Alien is one the most outstanding works by this writer that is the most well-known one in Iran as well, it is because approximately nine versions of this book has been released in Iran. Authors will endeavor to elaborate created distortions by examples and represent the proposal translation in some cases and consequently reply to this question that whether the mentioned distortion system by Berman can be applicable in Persian translations criticis
کلیدواژهها [English]