@article { author = {Haddadi, Mohammad Hossein}, title = {The challenge of transforming form and content in lyrical literature translation, cited in a translation of a Hafez’s ġazal by Friedrich Rueckert}, journal = {Critical Language and Literary studies}, volume = {17}, number = {25}, pages = {75-92}, year = {2021}, publisher = {Shahid Beheshti University}, issn = {20087330}, eissn = {25887068}, doi = {10.52547/clls.17.25.75}, abstract = {When it comes to the concern of transfer of form and content in lyrical literature translation, the first step would be the question that “does basically the essential capacity to transfer the form exist in the target language and literature?” Friedrich Rueckert's innovative and creative solution to this problem is that at the first step, he has entered the poetic form from persian language and literature in German prior to translating poems of Hafez, making use of Persian language capacities in German language and literature. The consolidation of lyrical form of ġazal in German, gave him the opportunity and possibility to move across richness of german language, culture and literature and reminds a new way of thinking about how to transfer form source language to target language. This thought played an important role in realizing his motto "World Poetry is Global Reconciliation" and was in line with the idea of world literature.}, keywords = {Translation Studies,Lyrical Literature Translation,world literature,form,content,Scholar}, title_fa = {چالش انتقال فرم و محتوا در ترجمۀ ادبیات غنایی با استناد به ترجمۀ یک غزل حافظ از فریدریش روکرت}, abstract_fa = {وقتی در ترجمۀ ادبیات غنایی از دغدغۀ انتقال فرم و محتوا سخن به میان می‌آید، در وهلۀ نخست این سؤال مطرح می‌شود که چه ظرفیت‌ها و توانمندی‌هایی در زبان مقصد برای انتقال این مهم نهفته است؟ آنچه راه فریدریش روکرت را برای انتقال فرم و محتوای غزلیات حافظ (حداقل به صورت نسبی) فراهم کرد، این است که او قبل از اقدام به ترجمه، برخی از مجموعه اشعار خود را به سبک فرم شعری غزل سروده و با وارد کردن آن به زبان آلمانی، ظرفیت و توانمندی لازم را به ادبیات آلمان بخشیده بود. تثبیت فرم غزل در زبان آلمانی، این توانایی را به او داد که همزمان به عنوان مترجم و ادیب (شاعر) در ترجمه‌های خود به توفیق نسبی در انتقال فرم و محتوای شعر زبان مبدأ دست یافته و تفکر نوینی از چگونگی انتقال فرم از زبان مبدأ به مقصد به یادگار نهد. این تفکر نقش مهمی در تحقق شعار او "شعر جهانی آشتی جهانی است" داشته و در راستای ایدۀ ادبیات جهانی قرار داشت.}, keywords_fa = {: مطالعات ترجمه,غزل,ادبیات جهانی,فرم,محتوا,ادیب,بومی‌سازی}, url = {https://clls.sbu.ac.ir/article_100892.html}, eprint = {https://clls.sbu.ac.ir/article_100892_018dfe6bff370656b89747b74ae6ffa1.pdf} }