Critical Language and Literary Studies
چالش انتقال فرم و محتوا در ترجمۀ ادبیات غنایی با استناد به ترجمۀ یک غزل حافظ از فریدریش روکرت

محمدحسین حدادی

دوره 17، شماره 25 ، بهمن 1399، ، صفحه 75-92

https://doi.org/10.52547/clls.17.25.75

چکیده
  وقتی در ترجمۀ ادبیات غنایی از دغدغۀ انتقال فرم و محتوا سخن به میان می‌آید، در وهلۀ نخست این سؤال مطرح می‌شود که چه ظرفیت‌ها و توانمندی‌هایی در زبان مقصد برای انتقال این مهم نهفته است؟ آنچه راه فریدریش روکرت را برای انتقال فرم و محتوای غزلیات حافظ (حداقل به صورت نسبی) فراهم کرد، این است که او قبل از اقدام به ترجمه، برخی از مجموعه اشعار ...  بیشتر

تحول تازه درفرم تک گویی نمایشی

کیان سهیل

دوره 1، شماره 1 ، اسفند 1387

چکیده
  رابرت براونینگ حس تشخیص نمایشی بسیار قوی داشت، ولی علاقه او ترسیم ناسازگاری های درونی یک شخصیت بود--به گفته خودش: «عمل در شخصیت، بجای شخصیت در عمل». متاًسفانه نمایش تضاد درونی برای صحنه تئاتر مناسب نیست، واجراهای نمایشنامه های براونینگ، به دلیل افزونی سخن نسبت به عمل، موفق نبود. او فرم دلخواه خود را تک گویی نمایشی یافت، که به او امکان ...  بیشتر