ساغر جاویدپور؛ مرضیه اطهاری نیک عزم
دوره 15، شماره 21 ، آبان 1397، ، صفحه 103-126
چکیده
در این پژوهش، با تکیه بر اثری که هم نقش سرگرمکننده و هم آموزش زبان را دارد و نیز در جهان و ایران دارای محبوبیت است به تحلیل ترجمۀ کتابهای مصور تن تن میپردازیم. موضوع مورد بررسی ما یازده عدد از مجموعه کتابهای " ماجراهای تنتن و میلو"[1] است که با نام کمیک استریپ نیز شهرت دارند. نویسندۀ این مجموعه بیست و دو جلدی ژرژ پروسپر رمی، مشهور ...
بیشتر
در این پژوهش، با تکیه بر اثری که هم نقش سرگرمکننده و هم آموزش زبان را دارد و نیز در جهان و ایران دارای محبوبیت است به تحلیل ترجمۀ کتابهای مصور تن تن میپردازیم. موضوع مورد بررسی ما یازده عدد از مجموعه کتابهای " ماجراهای تنتن و میلو"[1] است که با نام کمیک استریپ نیز شهرت دارند. نویسندۀ این مجموعه بیست و دو جلدی ژرژ پروسپر رمی، مشهور به هرژه یا ارژه، نویسنده و کاریکاتوریست بلژیکی است که شهرتش به دلیل خلق ماجراهای تنتن است. مترجم این کتابها خسرو سمیعی است. در ایران اجازۀ چاپ و انتشار این مجموعه را انتشارات یونیورسال برعهده داشت که تنها سیزده جلد را چاپ کرد. در این پژوهش به بررسی ترجمۀ این مجموعه داستانها پرداختهاو چند پرسش اساسی را مطرح کردهایم : آیا مترجم زاویۀ دید نویسنده را رعایت کرده است ؟ آیا مترجم در انتقال مفاهیم فرهنگی و فاکتورهای موجود در یک کتاب مصور به خوبی عمل کرده است ؟ چگونه مترجم سبک نویسنده را منتقل کرده است؟ در واقع هدف ما بررسی عوامل مهم در ترجمۀ یک کتاب مصوراست. با این هدف، از نظریۀ معنی شناسی زاویۀ دید[2]بهره برده و بر اساس این نظریه به بررسی ترجمۀ کتابها پرداختهایم. این نظریه، نظریۀ نوینی است که پیش از این در مطالعات زبان شناختی استفاده شده است؛ اما در زمینه ترجمهشناسی نیز کاربرد دارد و نتیجۀ به دست امده از بررسی دقیقتر خواهد بود.