Critical Language and Literary Studies
نظریه‌های ترجمۀ کتاب کودک و نوجوان و کاربرد آن‌ها در خمره و چکمه اثر هوشنگ مرادی کرمانی به زبان آلمانی

فرانک هاشمی

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 12 اسفند 1402

https://doi.org/10.48308/clls.2024.234703.1233

چکیده
  در ایران، در مباحث ترجمه‌شناسی کمتر به نظریه‌ها و چارچوب‌های ترجمه کتاب کودک و نوجوان پرداخته شده است. مترجمان و مخاطبان همواره به اشتباه می‌پندارند که ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان، به دلیل زبان و ساختار ساده، آسان است، در حالی که باید عوامل متعددی را در نظر داشت، تا هدف نویسنده و متن محقق شود و تأثیر لازم را بر خواننده بگذارد. در ...  بیشتر

تاریخچه ترجمه‌های رباعی‌های خیام به زبان آلمانی وبررسی معادل‌های صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثال‌هایی از این ترجمه‌های

فرانک هاشمی

دوره 17، شماره 25 ، بهمن 1399، ، صفحه 293-322

https://doi.org/10.52547/clls.17.25.293

چکیده
  ترجمه آثار ادبی فارسی از سده 16 میلادی در آلمان آغاز شد و بنابر دگرگونی‌های تاریخی و اجتماعی ترجمه‌های جدید، تصحیحات و بازسرایی‌های متعددی از اینگونه آثار انجام پذیرفت. یکی از آثار بنام ادبیات فارسی که در طی سده‌های متمادی بارها به زبان آلمانی ترجمه شد، مجموعه رباعیات خیام است. مقاله پیش رو به معرفی ترجمه‌های رباعیات خیام به زبان ...  بیشتر