زهرا سالاری؛ علی خزاعی فرید؛ شهلا شریفی
چکیده
ترجمه صرفاً انتقال عناصر زبان مبدأ به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالشهای زیادی مواجه میشود که یکی از این چالشها بُعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آنطور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفاً به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایههای ...
بیشتر
ترجمه صرفاً انتقال عناصر زبان مبدأ به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالشهای زیادی مواجه میشود که یکی از این چالشها بُعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آنطور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفاً به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایههای پنهان متن غافل میشوند. این بُعد بیشتر در گفتوگو نمود پیدا میکند و از آنجا که فیلم صرفاً گفتوگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آنطور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دستهبندیهایی را که پیشتر محققان برای کاربردشناسی ارائه کردهاند بهصورت منسجم و در قالب یک دستهبندی جامع بهصورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونههایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونههایی از چهار فیلم انگلیسیزبان که به زبان فارسی دوبله شدهاند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آنها با ترجمه فارسی، نمود بُعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.