Critical Language and Literary Studies

نوع مقاله : علمی - پژوهشی

نویسندگان

دانشگاه آزاد اسلامی، تهران مرکزی

چکیده

استعاره و تشبیه دو آرایۀ ادبی هستند که شکسپیر در تراژدی بزرگ خود، مکبث، از آنها به وفور استفاده کرده است. این تحقیق، مطالعه ای موردی بر روی سه ترجمۀ این اثر توسط فرنگیس شادمان ، علاء الین پازارگادی، و داریوش آشوری، به شکل بررسی توصیفی و مقابله ای است. محقّق از شیوه های ترجمه نیومارک (نیومارک، رهیافتها 88) برای بررسی ترجمۀ استعاره ها، و راهبردهای پیرینی ( پیرینی 31) برای بررسی ترجمۀ تشبیهات به عنوان چارچوبهای نظری این تحقیق استفاده کرد. پس از تجزیه و تحلیل 260 استعاره و 66 تشبیه که به شکل تصادفی با استفاده از جدول تعیین حجم نمونۀ مورگان انتخاب شدند، مشخص شد که در این سه ترجمه، راهبردهای "بازآفرینی تصاویر" (راهبرد مورد نظر نیومارک)، "ترجمۀ مفهومی"، و "جایگزینی تصاویر" بیش از سایر راهبردها به کار رفته اند که بیش از همه به ترتیب در ترجمه های شادمان، پازارگادی، و آشوری مشاهده شدند. راهبرد پیشنهادی پیرینی، "ابقاء تصاویر"، بیش از همه در ترجمۀ شادمان به کار رفته است. روش آماری مجذور خی نشان داد که تفاوت معنی داری میان راهبردهای به کار رفته برای ترجمۀ استعاره ها و تشبیهات در این سه ترجمه وجود ندارد.

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

The Strategies for Translating Metaphors and Similes in three Persian Translations of Shakespeare’s Macbeth

چکیده [English]

Metaphor and simile are two figures of speech widely used by Shakespeare in his great tragedy, Macbeth. In this corpus-based descriptive comparative study, three Persian renderings of Macbeth by Shadman, Pasargadi, and Ashouri were examined. Newmark’s procedures (Newmark, Approaches 88) for translating metaphors and Pierini’s strategies (Pierini 31) for similes were employed as the frameworks of the study. Analyzing 260 randomly selected metaphors and 66 similes based on Morgan’s table of sample size, the researcher concluded that the most frequently used strategies for translating metaphors in the translations were “reproducing the same image” (Newmark’s most preferable strategy), “conversion to sense”, and “replacing the image”, which were mostly observed in Shadman, Pasargadi, and Ashouri’s renderings respectively. Pierini’s suggested strategy, “retention of the same vehicle”, has been mostly applied by Shadman. Chi-square statistical procedure indicated that the difference between the three translators’ applied strategies was not significant for the metaphors and similes

کلیدواژه‌ها [English]

  • metaphor
  • simile
  • Translation of Metaphor
  • Translation of Simile
  • Macbeth
  1. منابع و مآخذ
  2. Allan, Kathryn. Metaphor and metonymy. London, England: Publications of the
  3. Philological Society, 2008.
  4. Delabastita, Dirk. “Shakespeare translation”. The Routledge encyclopedia of
  5. translation studies. Mona Baker. London, England: Routledge, 2008. 222-226.
  6. Dvorak, Petr. Translating metaphors within political discourse. Master’s
  7. thesis. Masaryk University, 2011.
  8. Gentzler, Edwin. “Metaphor and translation”. Encyclopedia of literary translation
  9. into English. Olive Class. London: Fitzroy Dearborn: 2000. 941-944. Retrieved
  10. from http://img.E/E2/E20E8F77-F498-4BA5-BF6BE722491c5963/Doc/
  11. Gentzler-Metaphor_and_Translation.pdf
  12. Jafarli, Zhala & Rahimi, Ali. “An in-depth analysis of the manifestation of
  13. emotions and ideas through similes in short stories by Somerset Maugham”.
  14. Research on Humanities and Social Sciences, 3 (2013): 14-20. Retrieved from
  15. www.iiste.org/Journals/index.php/RHSS/article/download/4925/5008
  16. Knowles, Murray & Moon, Rosamund. Introducing metaphor. London, England:
  17. Routledge, 2006.
  18. Krejcie, Robert V. & Morgan, Daryle W. “Determining sample size for research
  19. activities”. Educational and Psychological Measurement, 30 (1970): 607-610.
  20. Retrieved from http://opa.uprrp.edu/InvInsDocs/KrejcieandMorgan.pdf
  21. Larson, Mildred L. Meaning based translation. Lanham, MD: University Press of
  22. America, 1984.
  23. Lott, Bernard. Macbeth. Essex, England: Longman, 1999.
  24. McDonald, Russ. Shakespeare and the arts of language. New York, NY: Oxford
  25. University Press, 2001.
  26. Newmark, Peter. A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall, 1988.
  27. Newmark, Peter. Approaches to translation. New York, NY: Prentice Hall, 1988.
  28. Pierini, Patrizia. “Simile in English: from description to translation”. Circulo, 29
  29. (2007): 21-43. Retrieved from http://pendientedemigracion.ucm.es/ info/
  30. circulo/no29/pierini.pdf
  31. Shabani, Anousheh. “A comparative study of the translation of image metaphors of
  32. color in the Shahnameh of Ferdowsi”. Translation Directory.com, 1701 (2012).
  33. Retrieved from www.translationdirectory.com/articles/article1701.php
  34. Spurgeon, Caroline. “From Shakespeare’s imagery and what it tells us”.
  35. Shakespeare: Macbeth. John Wain. London, England: Macmillan, 1968,
  36. -177.
  37. Tajalli, Ghaffar. Idioms and metaphorical expressions in translation. Tehran:
  38. SAMT, 1997.
  39. شکسپیر، ویلیام. مکبث. داریوش آشوری. تهران: آگه، 1378.
  40. شکسپیر، ویلیام. مکبث. مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر. علاء الدین پازارگادی. تهران: سروش، 1375.
  41. شکسپیر، ویلیام. مکبث. فرنگیس شادمان. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی، 1340.