palette
بررسی راهبردهای ترجمۀ استعاره و تشبیه در سه ترجمۀ فارسی از تراژدی مکبث اثر شکسپیر
نیکا خمسی, فروزان دهباشی شریف

چکیده

استعاره و تشبیه دو آرایۀ ادبی هستند که شکسپیر در تراژدی بزرگ خود، مکبث، از آنها به وفور استفاده کرده است. این تحقیق، مطالعه ای موردی بر روی سه ترجمۀ این اثر توسط فرنگیس شادمان ، علاء الین پازارگادی، و داریوش آشوری، به شکل بررسی توصیفی و مقابله ای است. محقّق از شیوه های ترجمه نیومارک (نیومارک، رهیافتها 88) برای بررسی ترجمۀ استعاره ها، و راهبردهای پیرینی ( پیرینی 31) برای بررسی ترجمۀ تشبیهات به عنوان چارچوبهای نظری این تحقیق استفاده کرد. پس از تجزیه و تحلیل 260 استعاره و 66 تشبیه که به شکل تصادفی با استفاده از جدول تعیین حجم نمونۀ مورگان انتخاب شدند، مشخص شد که در این سه ترجمه، راهبردهای "بازآفرینی تصاویر" (راهبرد مورد نظر نیومارک)، "ترجمۀ مفهومی"، و "جایگزینی تصاویر" بیش از سایر راهبردها به کار رفته اند که بیش از همه به ترتیب در ترجمه های شادمان، پازارگادی، و آشوری مشاهده شدند. راهبرد پیشنهادی پیرینی، "ابقاء تصاویر"، بیش از همه در ترجمۀ شادمان به کار رفته است. روش آماری مجذور خی نشان داد که تفاوت معنی داری میان راهبردهای به کار رفته برای ترجمۀ استعاره ها و تشبیهات در این سه ترجمه وجود ندارد.

واژگان کلیدی
استعاره، تشبیه، ترجمۀ استعاره، ترجمۀ تشبیه، مکبث

منابع و مآخذ مقاله

منابع و مآخذ

Allan, Kathryn. Metaphor and metonymy. London, England: Publications of the

Philological Society, 2008.

Delabastita, Dirk. “Shakespeare translation”. The Routledge encyclopedia of

translation studies. Mona Baker. London, England: Routledge, 2008. 222-226.

Dvorak, Petr. Translating metaphors within political discourse. Master’s

thesis. Masaryk University, 2011.

Gentzler, Edwin. “Metaphor and translation”. Encyclopedia of literary translation

into English. Olive Class. London: Fitzroy Dearborn: 2000. 941-944. Retrieved

from http://img.E/E2/E20E8F77-F498-4BA5-BF6BE722491c5963/Doc/

Gentzler-Metaphor_and_Translation.pdf

Jafarli, Zhala & Rahimi, Ali. “An in-depth analysis of the manifestation of

emotions and ideas through similes in short stories by Somerset Maugham”.

Research on Humanities and Social Sciences, 3 (2013): 14-20. Retrieved from

www.iiste.org/Journals/index.php/RHSS/article/download/4925/5008

Knowles, Murray & Moon, Rosamund. Introducing metaphor. London, England:

Routledge, 2006.

Krejcie, Robert V. & Morgan, Daryle W. “Determining sample size for research

activities”. Educational and Psychological Measurement, 30 (1970): 607-610.

Retrieved from http://opa.uprrp.edu/InvInsDocs/KrejcieandMorgan.pdf

Larson, Mildred L. Meaning based translation. Lanham, MD: University Press of

America, 1984.

Lott, Bernard. Macbeth. Essex, England: Longman, 1999.

McDonald, Russ. Shakespeare and the arts of language. New York, NY: Oxford

University Press, 2001.

Newmark, Peter. A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall, 1988.

Newmark, Peter. Approaches to translation. New York, NY: Prentice Hall, 1988.

Pierini, Patrizia. “Simile in English: from description to translation”. Circulo, 29

(2007): 21-43. Retrieved from http://pendientedemigracion.ucm.es/ info/

circulo/no29/pierini.pdf

Shabani, Anousheh. “A comparative study of the translation of image metaphors of

color in the Shahnameh of Ferdowsi”. Translation Directory.com, 1701 (2012).

Retrieved from www.translationdirectory.com/articles/article1701.php

Spurgeon, Caroline. “From Shakespeare’s imagery and what it tells us”.

Shakespeare: Macbeth. John Wain. London, England: Macmillan, 1968,

-177.

Tajalli, Ghaffar. Idioms and metaphorical expressions in translation. Tehran:

SAMT, 1997.

شکسپیر، ویلیام. مکبث. داریوش آشوری. تهران: آگه، 1378.

شکسپیر، ویلیام. مکبث. مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر. علاء الدین پازارگادی. تهران: سروش، 1375.

شکسپیر، ویلیام. مکبث. فرنگیس شادمان. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی، 1340.


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.