palette
وفاداری و تقیید معنایی در ترجمههای رمان « بیگانه»

چکیده

چکیده

در مقاله حاضر به بررسی چند ترجمه از رمان بیگانه اثر ماندگار آلبرت کامو نویسنده فرانسوی می‌پردازیم. شخصیت اصلی داستان فردیست به نام مورسو که انسانی خونسرد و بی‌تفاوت است. رفتارهای نا‌متعارف قهرمان رمان از سرشت و غریزه وی نشات می‌گیرد؛ رفتاری در تقابل با جامعه‌ای که بر اساس عقل و منطق عمل می‌کند و ناگزیر نمی‌تواند مورسو را بفهمد، و بنابراین او را غریب و بیگانه می‌پندارد.

          در اینجا قصد داریم دو مقولۀ تقیید معنایی و وفاداری در ترجمه را در برگردان موضوع اصلی رمان - تقابل سرشت مداری و خرد مداری - در متن اصلی به چالش بکشیم. برای این منظور به بررسی عملکرد مترجمان در مواجهه با دو واژه «طبعا» و «عقلانی», با توجه به نظریه های برمن و  وینه و داربلنه می‌پردازیم.



 

واژگان کلیدی
مورسو، طبع، عقل، تقییدمعنایی، وفاداری در ترجمه

منابع و مآخذ مقاله

منابع

- منابع فرانسوي

- Berman (Antoine), 1999, LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L'AUBERGE DU

LOINTAIN,Paris , Editions du Seuil.

-Camus (Albert), 1942, L’étranger, Paris Editions Gallimard.

- Vinay (J. P.) et J. Darbelnet, 1958, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Les Editions Didier.

-Version électronique de GRAND ROBERT de la langue français. Version 2.0, 2005.

- منابع فارسي

-کامو، آلبرت، 1386، بیگانه، ترجمه لیلی گلستان، تهران،نشر مرکز.

-کامو، آلبرت، بیگانه، ترجمه عنایت‌ا.. شکیباپور، تهران.

-کامو، آلبرت،بیگانه، ترجمه جلال آل احمد و اصغر خبره‌زاده ، تهران.

-کامو، آلبرت، 1388، بیگانه، ترجمه خشایار دیهیمی ، تهران،نشر ماهی.

-کامو، آلبرت،1390، بیگانه، ترجمه امیر جلال‌الدین اعلم ، تهران،انتشارات نیلوفر، چاپ هشتم.

- معين، محمد، 1360، فرهنگ فارسي، چلد پنجم (اعلام)،تهران، انتشارات اميركبير.

-نفیسی، سعید، 1384، فرهنگ فرانسه-فارسی، جلد دوم( L-Z )،تهران، انتشارات صفی علیشاه،چاپ نهم.

- منابع اينترنتي

http://www.loghatnaameh.org/dehkhodaworddetail-6e345b5407dd49498c3ec4db3c67bb3f-fa.html# (لغتنامه ي دهخدا)

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.