palette
وفاداری و تقیید معنایی در ترجمههای رمان « بیگانه»
سید مهدی مهدوی, مهرگان نظامی‌زاده

چکیده

چکیده

در مقاله حاضر به بررسی چند ترجمه از رمان بیگانه اثر ماندگار آلبرت کامو نویسنده فرانسوی می‌پردازیم. شخصیت اصلی داستان فردیست به نام مورسو که انسانی خونسرد و بی‌تفاوت است. رفتارهای نا‌متعارف قهرمان رمان از سرشت و غریزه وی نشات می‌گیرد؛ رفتاری در تقابل با جامعه‌ای که بر اساس عقل و منطق عمل می‌کند و ناگزیر نمی‌تواند مورسو را بفهمد، و بنابراین او را غریب و بیگانه می‌پندارد.

          در اینجا قصد داریم دو مقولۀ تقیید معنایی و وفاداری در ترجمه را در برگردان موضوع اصلی رمان - تقابل سرشت مداری و خرد مداری - در متن اصلی به چالش بکشیم. برای این منظور به بررسی عملکرد مترجمان در مواجهه با دو واژه «طبعا» و «عقلانی», با توجه به نظریه های برمن و  وینه و داربلنه می‌پردازیم.



 

واژگان کلیدی
مورسو، طبع، عقل، تقییدمعنایی، وفاداری در ترجمه

منابع و مآخذ مقاله

منابع

- منابع فرانسوي

- Berman (Antoine), 1999, LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L'AUBERGE DU

LOINTAIN,Paris , Editions du Seuil.

-Camus (Albert), 1942, L’étranger, Paris Editions Gallimard.

- Vinay (J. P.) et J. Darbelnet, 1958, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Les Editions Didier.

-Version électronique de GRAND ROBERT de la langue français. Version 2.0, 2005.

- منابع فارسي

-کامو، آلبرت، 1386، بیگانه، ترجمه لیلی گلستان، تهران،نشر مرکز.

-کامو، آلبرت، بیگانه، ترجمه عنایت‌ا.. شکیباپور، تهران.

-کامو، آلبرت،بیگانه، ترجمه جلال آل احمد و اصغر خبره‌زاده ، تهران.

-کامو، آلبرت، 1388، بیگانه، ترجمه خشایار دیهیمی ، تهران،نشر ماهی.

-کامو، آلبرت،1390، بیگانه، ترجمه امیر جلال‌الدین اعلم ، تهران،انتشارات نیلوفر، چاپ هشتم.

- معين، محمد، 1360، فرهنگ فارسي، چلد پنجم (اعلام)،تهران، انتشارات اميركبير.

-نفیسی، سعید، 1384، فرهنگ فرانسه-فارسی، جلد دوم( L-Z )،تهران، انتشارات صفی علیشاه،چاپ نهم.

- منابع اينترنتي

http://www.loghatnaameh.org/dehkhodaworddetail-6e345b5407dd49498c3ec4db3c67bb3f-fa.html# (لغتنامه ي دهخدا)

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.