palette
مفهومیت: نقطه‌ثقل بوطیقای بنیامین
همایون اسلامی, محمدجواد کمالی

چکیده

والتر بنیامین متفکری است که در مرز سنت و مدرنیته ایستاده، و تلاش می‌کند ابعاد مدرن هستی انسان را به بیانی سنتی تفسیر کند؛ او به کمک تکنیک‌های ادبی، توجیهات متافیزیکی را با حقایق عینی درمی‌آمیزد؛ و زبانی نامتعارف خلق می‌کند، که فهم آن آسان نیست؛ و این خود یکی از دلایلی است که موجب شده آثار او را فاقد انسجام بدانند. یکی از کلیدواژه‌های بنیامین که به اعتقاد ما مغفول مانده و موجب مخدوش شدن نظرات او در باب زبان و ادبیات گردیده است، مفهومیت است. مفهومیت معادل برگزیده‌ی ما برای intention است که در متن «در باب زبان و زبان بشری» و «رسالت مترجم» چندین بار به کار رفته است؛ و مفسران بنیامین، به این اصطلاح، به طور بایسته نپرداخته‌اند؛ در این مقاله تلاش می‌شود با استفاده از منابع معتبر، به درک روشنتری از این مفهوم رسیده، نشان داده شود که با مبنا قرار دادن مفهومیت می‌توان به قرائتی منطقی‌تر و منسجم‌تر از آرای او دست یافت.

واژگان کلیدی
زبان‌شناسی-شعر-ترجمه-والتر بنیامین-مفهومیت

منابع و مآخذ مقاله

آشوری، داریوش (۱۳۸۴)، فرهنگ علوم انسانی، تهران: نشر مرکز.

امامی، کریم (۱۳۹۰)، از پست و بلند ترجمه، جلد اول، تهران: انتشارات نیلوفر.

بنیامین، والتر (۱۳۹۶)، "رسالت مترجم"، در درباره زبان وتاریخ، ترجمه مراد فرهادپور و امید مهرگان، تهران: انتشارات هرمس، ص. ۶۹-۸۷.

خندان، علی‌اصغر (۱۳۹۳)، منطق کاربردی، تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت).

صفوی، کورش (۱۳۹۲)، درآمدی بر معنی‌شناسی، تهران: انتشارات سوره مهر.

Arp, Thomas R., & Johnson, Greg, (2007), Perrine’s literature: structure, sound and sense, Volume 2: Poetry, California: Wadsworth Publication.

Audi, Robert (1999), The Cambridge Dictionary of Philosophy, New York: Cambridge University press.

Augustyn, Adam, Bauer, Patricia, Duignan, Brian, Eldridge, Alison, Gregersen, Erik, Luebering, J.E., Zelazko, Alicja (2019), “intension”, Encyclopaedia Britannica, from https://www.britannica.com/topic/intension

Benjamin, Walter (1996a), “The Language as Such and on the Language of Man”, In Marcus Bullock and Michael W. Jennings, eds, Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926, Trans. Howard Zohn, Harvard: Belknap Press of Harvard University Press, pp. 62-74.

______________ (1996b), “The Task of the Translator”, In Marcus Bullock and Michael W. Jennings, eds. Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926, Trans. Howard Zohn, Harvard: Belknap Press of Harvard University Press, pp. 253-263.

______________ (1997a), “L’abandon du traducteur : Prolégomènes à la traduction des « Tableaux parisiens « de Charles Baudelaire”, In TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, n° 2, Trans. Laurent Lamy & Alexis Nouss, pp. 13-69.

______________ (1997b), “The Translator’s Task, Walter Benjamin (Translation)”, In TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, n° 2, Trans. Steven Rendall, pp. 151-165.

______________ (2017), “Resalat e Motarjem”, In Dar Barey e Zaban Va Tarikh, Trans. Morad Farhadpour & Omid Mehregan, Tehran: Hermes, pp. 69-87.

De Man, Paul (1985), “‘Conclusions’ Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983”, Yale French Studies, 69, pp. 25-46.

Jacob, Pierre (2019), “Intentionality”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy, from https://plato.stanford.edu/archives/spr2019/entries/intentionality/

Rendall, Steven (1997), “Notes on Zohn’s Translation of Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’”, In TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, n° 2, pp. 191–206.

Sontag, Susan (1980), Under the sign of Saturn, New York: Farrar, Straus & Giroux.


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.