palette
کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم

چکیده

ترجمه صرفاً انتقال عناصر زبان مبدأ به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالش­های زیادی مواجه می­شود که یکی از این چالش­ها بُعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آن­طور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفاً به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایه­های پنهان متن غافل می­شوند. این بُعد بیش­تر در گفت­وگو نمود پیدا می­کند و از آن­جا که فیلم صرفاً گفت­وگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آن­طور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دسته­بندی­هایی را که پیش­تر محققان برای کاربردشناسی ارائه کرده­اند به­صورت منسجم و در قالب یک دسته­بندی جامع به­صورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونه­هایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونه­هایی از چهار فیلم انگلیسی­زبان که به زبان فارسی دوبله شده­اند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آن­ها با ترجمه فارسی، نمود بُعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.

واژگان کلیدی
کاربردشناسی- ترجمه- دوبله- لایه های پنهان متن- چالش ترجمه

منابع و مآخذ مقاله

Abbott, Barbara. "Definiteness and indefiniteness." The handbook of pragmatics. Horn, Laurence R.  Ward, Gregory. Uk: Blackwell, (2004): 122-149.Abbott, Barbara. "Definiteness and indefiniteness." The handbook of pragmatics. Horn, Laurence R.  Ward, Gregory. Uk: Blackwell, (2004): 122-149.

Arroyo, JoséLuis Blas. "Mire usted Sr. González… Personal deixis in Spanish political-electoral debate." Journal of Pragmatics 32.1 (2000): 1-27.

Austin, John. “How to do things with words”. The discourse reader. Jaworski, Adam,  Nikolas Coupland. New York: Routledge, (1962): 63-75.

Bach, Kent, and Harnish, Robert M. “Linguistic communication and speech acts.” Cambridge: The MIT Press, (1979).

Blum-Kulka, Shoshana. “The study of translation in view of new developments in discourse analysis: The problem of indirect speech acts.” Poetics today 2.4 (1981): 89-95.

Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Vol. 4. Cambridge: Cambridge university press, 1987.

Bublitz, Wolfram, and Neal R. Norrick, eds. Foundations of pragmatics. Vol. 1. Walter de Gruyter, 2011.

Carlson, Gregory. “Reference”. The handbook of pragmatics. Horn, Laurence R.  Ward, Gregory. Uk: Blackwell, (2004): 74-96.

Cui, Ying, and Yanli Zhao. “A contextual perspective on presupposition, with reference to translation studies.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 43 (2014): 31-42.

Desilla, Louisa. “Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies.” Journal of Pragmatics 44.1 (2012): 30-53.

Ehrman, James F. "Pragmatics and translation: the problem of presupposition." TTR 6. 1 (1993): 149-170.

El-Gamal, Ayman. "Presupposition, perceptional relativity and translation theory." Revista alicantina de estudios ingleses, 14 (2001): 37-62.

Fawcett, Peter. “Translation and language: Linguistic theories explained.” Manchester: St. Jerome. (1997).

Fillmore, Charles J. "Types of lexical information." Studies in syntax and semantics. Springer, Dordrecht, (1969). 109-137.

Fillmore, Charles J. "Santa Cruz Lectures on Deixis." Bloomington: IULC, (1975).

Frank, David B. “Implications of Implicatures for Translation.” Paper presented at Bible Translation 2015, Dallas, Texas, October 17, 2015. www.dbfrank.net/papers/implications_of_implicatures_for_translation.pdf. (2015).

Givón, Talmy. Mind, code and context: Essays in pragmatics. New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Associates, (1989).

Grice, H. Paul. "Logic and conversation, syntax and semantics." Speech Acts 3 (1975): 41-58.

Goffman, Erving. On Face Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction. Jaworski, Adam,  Nikolas Coupland. New York: Routledge, (2001): 222-247.

Gutt, Ernst-August. "Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective." Target. International Journal of Translation Studies 8.2 (1996): 239-256.

Hanks, William F. The indexical ground of deictic reference. Duranti, Alessandro, and Charles Goodwin, eds. Rethinking context: Language as an interactive phenomenon. Vol. 11. Cambridge: Cambridge University Press, (1992). 43-76.

Hatim, Basil. "Pragmatics and translation." Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London/New York, (1998): 179-183.

Hatim, Basil and Mason, Ian. “The Translator as Communicator.” London and New York: Routledge, (1997).

Heim, Irene. "The semantics of definite and indefinite noun phrases." unpublished doctoral dissertation. University of Massachusetts, Amherst, MA. (1982).

Horn, Laurence R. and Ward, Gregory (Eds.). The handbook of pragmatics. Oxford: Blackwell, (2004).

Huang, Yan. “Types of inference: entailment, presupposition, and implicature.” Bublitz, Wolfram and Neal R. Norrick, eds. Foundations of pragmatics. Vol. 1. Berlin:Walter de Gruyter, (2011): 397-421.

Kasper, Gabriele. "Linguistic politeness: Current research issues." Journal of pragmatics 14.2 (1990): 193-218.

Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters, and Herman Spinhof. "The pros and cons of dubbing and subtitling." European Journal of Communication 17.3 (2002): 325-354.

Lakoff, Robin Tolmach. "The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse." Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 8.2-3 (1989): 101-130.

Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. London: Longman, (1983).

Levinson, Stephen C. “Pragmatics”. Cambridge: Cambridge University Press, (1983).

Levinson, Stephen C. “Deixis”. The handbook of pragmatics. Horn, Laurence R.  Ward, Gregory. Uk: Blackwell, (2004): 97-121.

Mey, Jacob L. “Pragmatics: An introduction (2nd ed.)”. Oxford, England: Blackwell, (2001).

Poesio, Massimo. "Weak definites." Mandy Harvey, and Lynn Santelmann. Semantics and Linguistic Theory. Vol. 4, N.Y.: Cornell University, (1994): 282-299.

Pinto, Derrin. "Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films." Intercultural pragmatics 7.2 (2010): 257-277.

Rafieyan, Vahid. "Relationship between Pragmatic Comprehension and Translation of Culture-Bound Texts." Journal of Applied Linguistics and Language Research 3.3 (2016): 257-267.

Russell, Bertrand. "On denoting, mind, 14: 479–493. Reprinted in Russell, B." Essays in Analysis (1905): 103-119.

Searle, John R. “Speech acts: An essay in the philosophy of language”. Cambridge: Cambridge university press, (1969).

Shehab, Ekrema. "Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English." Babel 62.1 (2016): 21-38.

Stalnaker, Robert. "Presuppositions." Journal of philosophical logic 2.4. (1973). 447-457.

Strawson, Peter F. "On referring." Mind 59.235 (1950): 320-344.

Sultan, Kadhim M. "The semantics, pragmatics and translation of speech acts." journal of the college of basic education 10.50 (2007): 23-41.

Triki, Manel. "A Pragmatic Approach to the Study of English/Arabic Translation Errors." Journal Academica 3.1 (2013): 39-51.

Von Heusinger, Klaus. "Specificity and definiteness in sentence and discourse structure." Journal of semantics 19.3 (2002): 245-274.

Yule, George. “Pragmatics”. Oxford: Oxford University Press, (1996).

Zandi, Mehdi, and Masoud Azizinezhad. "A pragmatic approach to translation: a case study of deictic expressions in translations of hafiz." Procedia-Social and Behavioral Sciences 28 (2011): 928-931.

.


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.