palette
بررسی ترجمۀ کمیک‌ استریپ‌های تن‌تن با استفاده از نظریۀ معنی‌شناسی زاویۀ دید
ساغر جاویدپور, مرضیه اطهاری نیک عزم

چکیده
در این پژوهش، با تکیه بر اثری که هم نقش سرگرم‌کننده و هم آموزش زبان را دارد و نیز در جهان و ایران دارای محبوبیت است به تحلیل ترجمۀ کتاب‌های مصور تن تن می‌پردازیم. موضوع مورد بررسی ما یازده عدد از مجموعه کتاب‌های " ماجراهای تن‌تن و میلو"[1] است که با نام کمیک استریپ نیز شهرت دارند. نویسندۀ این مجموعه بیست و دو جلدی ژرژ پروسپر رمی، مشهور به هرژه یا ارژه، نویسنده و کاریکاتوریست بلژیکی است که شهرتش به دلیل خلق ماجراهای تن‌تن است. مترجم این کتاب‌ها خسرو سمیعی است. در ایران اجازۀ چاپ و انتشار این مجموعه را انتشارات یونیورسال برعهده داشت که تنها سیزده جلد را چاپ کرد. در این پژوهش به بررسی ترجمۀ این مجموعه داستان‌ها پرداخته‌او چند پرسش اساسی را مطرح کرده‌ایم : آیا مترجم زاویۀ دید نویسنده را رعایت کرده است ؟ آیا مترجم در انتقال مفاهیم فرهنگی و فاکتورهای موجود در یک کتاب مصور به خوبی عمل کرده‌ است ؟ چگونه مترجم سبک نویسنده را منتقل کرده است؟ در واقع هدف ما بررسی عوامل مهم در ترجمۀ یک کتاب مصوراست. با این هدف، از نظریۀ معنی شناسی زاویۀ دید[2]بهره برده و بر اساس این نظریه به بررسی ترجمۀ کتاب‌ها پرداخته‌ایم. این نظریه، نظریۀ نوینی است که پیش از این در مطالعات زبان شناختی استفاده شده است؛ اما در زمینه ترجمه‌شناسی نیز کاربرد دارد و نتیجۀ به دست امده از بررسی دقیق‌تر خواهد بود.
واژگان کلیدی
کتاب مصور ، تن‌تن ،عناصر فرهنگی، نظریۀ معنی‌شناسی زاویۀ دید

منابع و مآخذ مقاله

-خداکرمی، ف. (1395). فردریش روکرت: مترجم صورت محوریا معنا محور. مجله نقد و زبان های خارجی، 12(16)،107-85.

-همایون اسلامی و محمد رضا فارسیان. "بررسی کارآمدی فنون هفت‌گانه سبک شناسی تطبیقی در چارچوب نظریۀ ادبی (مطالعۀ موردی خانوادهۀ تیبو). مجله نقد زبان و ادبیات خارجی، دوره 15.شمارۀ 20(1397): 49-33.

-قانعی فرد، عرفان. دمی با قاضی و ترجمه. تهران: ژیار،1376.

-کلانتری، محمود.تولد تن تن. تهران: آبادیران، 1394.

-معین، محمد. فرهنگ فارسی. تهران: انتشارات ساحل،1382.

-عمید، حسن. فرهنگ فارسی. تهران: انتشارات امیر کبیر،1379.

-ناصرعلیزاده و سونا سلیمیان. "کانون روایت در الهی نامۀ عطار براساس نظریۀ ژرار ژرانت". پژوهش های ادب عرفانی زبان و ادب فارسی (گوهر گویا). سال ششم. شمارۀ دوم (1391): ص140-113.

-وحیدیان کامیار،تقی.فرهنگ نام آوایی فارسی. مشهد: دانشگاه فردوسی مشهد،1375.

- هرژه، ژرژ. پرواز شمارۀ 714. خسرو سمیعی. تهران: یونیورسال،1354.

-هرژه، ژرژ. تن تن در آمریکا. خسرو سمیعی. تهران: یونیورسال،1354.

-هرژه، ژرژ. تن تن در کنگو. خسرو سمیعی. تهران : یونیورسال، 1351.

-هرژه، ژرژ.جزیرۀ سیاه. خسرو سمیعی. تهران: یونیورسال، 1350.

-هرژه، ژرژ. جواهرات کاستافیوره. خسروسمیعی. تهرا ن: یونیورسال،1353.

-هرژه، ژرژ. روی ماه قدم گذاشتیم. سمیعی. تهران : یونیورسال، 1352.

-هرژه، ژرژ. گنج راکام سرخ. خسرو سمیعی. تهران : یونیورسال،1354.

-هرژه، ژرژ.ماجرای تورنسل.خسرو سمیعی. تهران: یونیورسال،1354.

-هرژه،ژرژ. معبد خورشید. خسروسمیعی. تهران: یونیورسال،1355.

-هرژه،ژرژ. هدف کرۀ ماه. خسروسمیعی. تهران: یونیورسال، 1350.

-هرژه،ژرژ. هفت گوی بلورین. خسروسمیعی. تهران: یونیورسال، 1354.

-Apostolidès, Jean-Marie. (2004). Tintin et le mythe du sur enfant. Bruxelles: Editions Moulinsart.

-Athari NikAzm, Marzie. "Connotation et Point de vue, deux

Notions qui se rapprochent". Revue des Etudes de la langue française, vol 2. n1

(2010): pp 5-26.

-Ballard, Michel. (2006). A propos des procédés de traduction. Retrieved from http://www.palimpsestes.revues.org/386.

-Hergé, Georges. L’affaire Tournesol. Bruxelles: Casterman, 1957

-Hergé, Georges. Les bijoux de La Castafiore. Bruxelles: Casterman, 1963.

-Hergé, Georges. Le trésor du Rackham Le Rouge. Bruxelles: Casterman, 1943.

- Hergé, Georges. Les sept boules de cristal. Bruxelles: Casterman, 1948.

-Hergé, Georges. L’île noire .Bruxelles: Casterman, 1966.

-Hergé, Georges. Objectif Lune. Bruxelles: Casterman, 1955.

-Hergé, Georges. On a marché sur la lune. Bruxelles: Casterman, 1962.

-Hergé, Georges. Vol 714 pour Sydney. Bruxelles: Casterman, 1968.

-Hergé, Georges. Le temple du Soleil. Bruxelles: Casterman, 1948.

-Hergé, Georges. Tin tin au Congo. Bruxelles: Casterman, 1931.

-Hergé, Georges. Tin tin en Amérique. Bruxelles: Casterman, 1946.

- Khattat, Nasrin and Golnaz Raadi Azerakhchi and Anne- Marie

Movasegh. Les proverbes et les expressions françaises. Téhéran: SAMT, 2013.

-Letafati, Roya and Arjange Sarrafan Chaharsoughi. Les théories de la traduction (Les problèmes de la traduction des textes littéraires persans en français). Téhéran : SAMT, 2009.

-Marny, Jacques. Le monde étonnant des bandes dessinées. Paris : Éditions du Centurion, 1986.

-Claude Hagègeand and Andrée Tabouret-Keller and Henry Schogt. (2000). " Les introuvables d'André Martinet ". In: La linguistique : connotations, poésie et culture To Honor Roman Jacobson. N.36/1.2, pp. 445-454.

-RACCAH, Pierre-Yves. (2005). Une description de l’excessivité en sémantique des points de vue, Cahiers du CERLICO. pp. 171-190.

-RACCAH, Pierre-Yves. (2004) Une sémantique du point de vue : de l’intersubjectivité à l’adhésion, in : Discours social, Montréal. pp.205-242.

-Raccah, Pierre- Yves. (2002). "Les points de vue qui s’expriment avant qu’on ait parlé". in : Les facettes du dire : Hommage à Oswald Ducrot. Carel, Marion (éd.). Paris :Kimé, .pp. 242-268.

-Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction. Paris : Didier. 1971.

-Ylä-Outinen, Laura. L’influence des onomatopées anglaises sur les onomatopées françaises et finnoises dans la bande dessinée. Mémoire de licence, Université de Jyväskylä, Institut des langues modernes et classiques, 2009.


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.