palette
ترجمه ی عناصر فرهنگی و نقش آن در استقلال متن: مطالعه موردی ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد
لادن معتمدی, عاطفه نوارچی

چکیده

پیش از این، رویکردهای زبان‌محور، متن را واحد ترجمه قرار می‌داد و این امر مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه را با چالش مواجه می‌کرد. با تغییر واحد ترجمه از متن به فرهنگ، "وفاداری" متن مقصد به متن مبدا مفهوم دیگری گرفت و ترجمه همچون ابزاری برای ایجاد ارتباط فرهنگی بین اقوام مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفت. به عبارتی، مطالعات ترجمه به‌مثابه ابزاری برای بررسی نقش متن ترجمه شده،  و به‌عنوان اثری مستقل، در تعاملات فرهنگی بکار آمد. در مقاله حاضر، راهبردهای ناهید فروغان در ترجمه عناصر فرهنگی در ترجمه کتاب  کاش کسی جایی منتظرم باشد اثر آنا گاوالدا را بر اساس تقسیم بندی بالارمورد بررسی وتحلیل قرار خواهیم داد. سپس با توجه به نظر برمن در مورد ترجمه به‌مثابه اثری مستقل، رابطه بین این  راهکارها  و استقلال متن ترجمه شده را نشان خواهیم داد.

واژگان کلیدی
آنا گاوالدا، فروغان، ترجمه فرهنگ ، راهبرد، استقلال ، میشل بالار،برمن

منابع و مآخذ مقاله

-احمدی، محمد رحیم، آنتوان برمن و نظریه گرایش های ریخت شکنانه: معرفی و بررسی قابلیت کاربرد آن در نقد ترجمه، دو فصلنامه علمی پژوهشی نقد زبان و ادبیات خارجی، دانشگاه شهید بهشتی، دوره ششم، شماره10، بهار و تابستان 1392.

-خزاعی فر، علی؛ فریدی، مازیار؛ سرچشمه ی نظریه های ترجمه، بررسی موردی نظریه های گوته و شلایر ماخر، نامه فرهنگستان، شماره 1439، از 25 تا 38، پاییز 1387.

-فارسیان، محمد رضا- اسلامی همایون، بررسی کار آمدی فنون هفت گانه سبک شناسی تطبیقی در چارچوب ترجمه ادبی ( مطالعه موردی: خانواده تیبو)، دو فصلنامه علمی پژوهشی نقد زبان و ادبیات خارجی، دانشگاه شهید بهشتی، دوره پانزدهم ، شماره20، بهار و تابستان 1397.

-گاوالدا، آنا ، کاش کسی جایی منتظرم باشد، ترجمه ناهید فروغان، انتشارات ماهی، تهران، چاپ چهارم، 1395.

-لفور، آندره-سوزان، بسنت، چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه، ترجمه دکتر مزدک بلوری، مجموعه مطالعات ترجمه(4)، انتشارات قطره، تهران، چاپ دوم، 1392.

هاشمی مینابادی، حسن، فرهنگ در ترجمه و ترجمه عناصر فرهنگی، مطالعات ترجمه، دوره 2، شماره 5، 30-49، بهار 1383.

-FABRICE, Antoine, in umour, culture, traduction(s), Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19 (1999) in https://halshs.archives-uvertes.fr/file/index/docid/.../APLV.doc

-BALLARD, Michel, Versus : la version réfléchie : anglais↔français, Paris, Ophrys, 2001.

-BALLARD, Michel, Le nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001.

-BERMAN, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Editions Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995.

-BERMAN, Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Editions Gallimard, 1984.

-CORDONNIER, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Didier, 1995.

-GAVALDA, Anna, Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part, Paris, Le Dilttante, 2011.

-MARTINET, André, Fonction et dynamique, Paris, Armand Colin, 1989.

-NEWMARK, Peter, A Textbook of Translation, Hemel Hempstead, Phoenix ELT, Prentice Hall Europe, 1995.

-NORD, Christian, Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, St Jerome, 1997.


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.