palette
بررسی کارآمدی فنون هفتگانه سبک‌شناسی تطبیقی در چارچوب ترجمه ادبی (مطالعه موردی: خانواده تیبو)
همایون اسلامی, محمدرضا فارسیان

چکیده
چکیده

در این مقاله، به بررسی تطبیقی میان جلد اول رمان خانواده تیبو، نوشته روژه مارتن دوگار (۱۸۸۱-۱۹۵۸) به زبان فرانسه که به سال ۱۹۲۲ به چاپ رسیده، و ترجمه فارسی آن به قلم ابوالحسن نجفی (۱۹۲۹-۲۰۱۶) که برای اولین بار در سال ۱۹۸۹ منتشر شده است می‌پردازیم. هدف ما، شناخت میزان کارآمدی فنون هفتگانه سبک‌شناسی تطبیقی است، آن گونه که وینه (۱۹۱۰-۱۹۹۹) و داربلنه (۱۹۰۴-۱۹۹۰) بیان کرده‌اند. این فنون عبارت‌اند از: وام‌گیری (Emprunt)، گرته‌برداری (Calque)، ترجمه تحت‌اللفظی (Traduction littérale)، تغییر ساختار (Transposition)، تغییر بیان (Modulation) ، معادل‌یابی (Équivalence) و اقتباس (Adaptation).

برای این کار، مواردی را که ذیل فنون ترجمه قرار می‌گیرند از متون پیش‌گفته استخراج کرده، با تحلیل هر یک از موارد مذکور، سعی می‌کنیم تفاوت‌های ساختاری و سبک‌شناسی میان دو متن (و دو زبان) را شناسایی کنیم. کلیدی‌ترین مسائلی که قصد پاسخگویی به آنها را داریم، این است که آیا این فنون به تنهایی می‌توانند تمام پدیده‌های ترجمه‌شناسی موجود را توجیه کنند؟ و در صورت منفی بودن پاسخ مشکل کجاست؟ و برای حل مشکل به چه اصلاحاتی نیاز داریم؟

واژگان کلیدی
سبک‌شناسی تطبیقی- خانواده تیبو- ترجمه‌شناسی- ابوالحسن نجفی- روژه مارتن دوگار

منابع و مآخذ مقاله

منابع

دوگار، ر. م. (۱۳۷۹). خانواده تیبو (ابوالحسن نجفی، مترجم). تهران: انتشارات نیلوفر.

صفوی، ک. (۱۳۹۲). درآمدی بر معنی‌شناسی. تهران: شرکت انتشارات سوره مهر.

نادری، ع و سیف نراقی، م. (۱۳۸۰). روشهای تحقیق و چگونگی ارزشیابی آن در علوم انسانی با تأکید بر علوم تربیتی. تهران: دفتر تحقیقات و انتشارات بدر.

Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Retrieved from http://www.palimpsestes.revues.org/386

Du Gard, R. M. (1922). Les Thibault, Tome 1, Le cahier gris Scandale. Retrieved from http://www.ebooksgratuits.com

Gutt, E-A. (2010). Translation and Relevance: Cognition and Context. New York: Routledge.

Ladmiral, J-R. (1979). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Payot.

Munday, M. (2008). Introducing translation studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Vinay, J-P et Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.