palette
نقشه‌ای توصیفی از مطالعات ترجمه در ایران براساس پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد
عبداله نوروزی, مسعود خوش‌سلیقه

چکیده

چکیده

مطالعات ترجمه رشته‌ای نوپاست که در نیمۀ دوم قرن بیستم در غرب پایه‌گذاری شده و در این زمان نسبتاً کوتاه رشد چشمگیری یافته است. به‌رغم برنامه‌ها و کنفرانس‌های متعددی که در این زمینه برگزار شده، برخی ابهام‌ها دربارۀ جنبه‌های مختلف پژوهش‌های علمی ترجمه مانند جهت و گرایش آن مشهود است. پژوهش حاضر با روشی توصیفی در صدد بوده پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد دو دانشگاه مادر در ایران را یعنی دانشگاه فردوسی مشهد و دانشگاه علامۀ طباطبایی تهران در رشتۀ ترجمه بررسی کرده و موضوعات و حوزه‌های پژوهشی پوشش‌یافته را شناسایی کند. برای این منظور، تمام پایان‌نامه‌های دو دانشگاه مذکور که در مجموع پیکره‌ای 239پژوهشی تشکیل‌داده، با استفاده از تحلیل اسناد و موضوعی بررسی شده‌اند. ابتدا با بررسی عناوین، چکیده، سؤالات پژوهش و محتوای هر پایان‌نامه، کلیدواژه‌ای گویای موضوع کلی آن پژوهش انتخاب شده است. با استفاده از این کلیدواژه‌ها و دسته‌بندی آن‌ها به مقوله‌های هم‌موضوعِ بزرگ‌تر، 29 دستۀ موضوعی شناسایی و توصیف شده‌اند. با الهام از چرخش‌های مطالعات ترجمه پژوهش‌ها مجدداً دسته‌بندی شده و حوزه‌های پژوهشی تبیین شده‌اند و سپس با الهام از نقشۀ هولمز، نقشۀ این پژوهش‌ها ترسیم شده است. بررسی و دسته‌بندی این پژوهش‌ها به‌خوبی نشان می‌دهد پایان‌نامه‌های این دو دانشگاه و به‌طور کلی پژوهش‌های ترجمه در ایران، تقریباً اغلب حوزه‌های اصلی مطرح در مطالعات ترجمه را در برگرفته و تنوع موضوعات میان‌رشته‌ای مشهود است.  

 

واژگان کلیدی
مطالعات ترجمه - پایان‌نامه - نقشۀ هولمز - حوزه‌های پژوهشی - چرخش

منابع و مآخذ مقاله

Bielsa, E. (2011). Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global production and circulation of sociological works. European Journal of Social Theory, 14(2), 199-215.

Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative research journal, 9(2), 27-40.

Caminade, M., & Pym, A. (1998). Translator-training institutions. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 280-285). London, England: Routledge.

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 13-22.

Cronin, M. (2010). The translation crowd. Revista Tradumàtica, 8, 1-7.

Extremera, J. J. A. (2015). Fitting CULTURE into translation process research. Translation & Interpreting, 7(1), 26-46.

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies,. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London, England: Routledge.

Jixing, L. (2012). Changes of translation definition and turns of translation studies. Cross-Cultural Communication, 8(5), 35.

Leung, M. W. (2006). The ideological turn in translation studies. In J. F. Duarte, A. A. Rosa & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 129-144). Philadelphia, USA: John Benjamins.

Mead, P. (2001). Research on interpreting by students at SSLIMIT, University of Bologna (Italy). The Interpreters’ Newsletter, 11, 119-129.

Munday, J. (2009). Issues in translation studies. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 1-19). London, England: Routledge.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3 ed.). London, England: Routledge.

Newmark, P. (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 20-35). London, England: Routledge.

Nouraey, P., & Karimnia, A. (2015). The map of translation studies in modern Iran: An empirical investigation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(2), 123-138.

Pym, A. (1998). Method in translation history. London, England: Routledge.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Susan, B., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London, England: Pinter.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Van Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target, 19(2), 217-233.

Williams, J., & Chesterman, A. (2000). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. London, England: Routledge.

Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its “activist turn”. In C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 7-21). Philadelphia, USA: John Benjamins.

Yan, C., & Huang, J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494.

Yan, J. X., Pan, J., Wu, H., & Wang, Y. (2013). Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives, 21(3), 446-473.

Zhang, C., & Cai, H. (2015). On technological turn of translation studies: Evidences and influences. Journal of Language Teaching and Research, 6(2), 429-434.


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.