palette
از نشانه‌‌‌‌‌های‌ زبان‌ تا‌ زبان‌‌ نشانه‌‌‌‌ها:سیری‌ اجمالی در روش‌‌‌شناسی ترجمه‌ از دیدگاه‌ نشانه‌‌‌شناسی‌
عبدالله برادران

چکیده

‌اگر ترجمه را به قول‌ یورگن هابرماس «کنشی ارتباطی» به شمار آوریم، آن‌گاه نظریه ترجمه را نیز چه بسا باید همچون تحلیل گفتمان در چارچوب یک نظریه عمومی در حوزه ارتباطات تعریف کنیم. در مورد نشانه‌شناسی نیز چنین امری صادق است و از همین رو کاربست مقولۀ‌ بینامتنیت‌ که از جستارهای بنیادین علم نشانه‌شناسی است در نظریه، عمل و‌ نقد ترجمه، ثمربخش و راه‌گشا خواهد بود. مقاله‌ پیش‌ رو، پس از بررسی اجمالی مبانی و مصادیق نشانه‌شناسی در حوزه زبان‌شناسی و اختصاصاً‌ ترجمه‌‌پژوهی، یک نمونه درخشان از رویکرد نشانه‌شناختی به ترجمه ادبی را از تاریخ معاصر ترجمه نثر داستانی از ادبیات کلاسیک انگلیسی به زبان فارسی پیش خواهد نهاد.

واژگان کلیدی
نشانه‌شناسی، بینامتنیت، نظام نشانگانی، مدلول نشانه، نسبت‌‌های میان‌‌‌‌‌‌ـ‌‌‌‌‌نشانه‌‌ای، کارکردهای دلالتی

منابع و مآخذ مقاله

بدیعی، منوچهر. بازار خودفروشی، تهران، انتشارات نیلوفر، 1968.

De Saussure, E (1916). Cours de linguistique genérale. Paris: Payot. Dios habla al hombre. Madrid: Sociedad Bíblica, 1976.

Pierce, C. (1931-58). Collected Papers. Edited by C. Hartshone. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Barthes, R. (1975). S/Z. Paris: Seuil.

Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Methuen.

Eco, U. (1977). Tratado de semiótica general. Barcelona: Editorial Lumen.

Hatim, B., and I. Masón (1990). Discourse Analysis and the Translator. London: Longman.

Lodge, D. (1988). Nice Work. Harmondsworth: Penguin.


ارجاعات
  • در حال حاضر ارجاعی نیست.